作者:
medama ( )
2020-07-24 14:29:52如題
看到前面的支語警察討論串
突然想到以前有一部漫畫叫「Chrno Crusade」
台灣可能受到當時好萊塢電影影響,翻譯成摩登大法師,
還滿多人批評這個譯名的
當時中國翻譯成聖槍修女,比較符合劇情
後來出動畫版時台灣也沿用了中國的譯名
前幾年有部漫畫叫「ブスに花束を」
中國翻譯是直譯成「向醜女獻上花束」,
結果台灣出版時抄中國譯名還抄錯字
改成「為丑女獻上花束」
(簡體字的「醜」寫作「丑」)
感覺還滿尷尬的
不知道還有沒有哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-07-24 14:30:00溝通魯蛇他們翻啥
其實還不少吧? 因為對岸常常直譯台灣很... 我不知道那群編輯在想什麼不過反例也很多就是
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2020-07-24 14:31:00亡骸遊戲
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-24 14:32:00彈丸論破吧,不過他們有翻也等於沒翻就是了。
作者: axakira (axa) 2020-07-24 14:32:00
小熊維尼
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-07-24 14:33:00有一說是台灣譯者不想跟對岸漢化組翻一樣的?
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:34:00當初印象沒錯的話, 代理動畫的時候他們有開自己論壇表決所以那時候提名最高票當選就是直接拿中國翻譯組的翻譯...
bakuman中國好像翻食夢者 台灣則是直接再創爆漫王
作者:
shecon (虛空)
2020-07-24 14:36:00千與千尋吧,這名字是有劇情含義的,神隱少女比較像觀影者的感覺
人名的話 胡說布跟騙人布都有達到意譯 不過胡說布還有類似日文發音。單看胡說布跟騙人布的話都不像正常人名,沒什麽差別
台灣<妙廟美少女>對岸<廟不可言>台灣翻的超級俗氣......
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:38:00沒有代理的作品你照日文念法直接翻都沒有錯,被糾正才奇怪
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-24 14:39:00妖尾吧 台譯有人在用嗎
姓胡 名說布(x妖尾台譯是啥來著?喔想起來了 魔導少年?
作者:
medama ( )
2020-07-24 14:39:00因為我們是魔導少年
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:40:00魔導少年還是有用吧, 不然電視放送是說什麼?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:40:00台詞哪來因為我們是魔導少年....假觀眾ㄟ
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:41:00可是魔導少年的主角....是露西捏
日文:徒然日和,漢化組:恬淡晴天,台灣:平凡日常...
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:41:00我現在都把這種標題當作是輕小說的招式名稱
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-24 14:41:00我覺得騙人布好,但是他爸就不該翻成耶穌布。另外對岸好像是翻烏索普?
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2020-07-24 14:42:00
台灣一堆二創標題xdd
作者:
x0003 (鏡子)
2020-07-24 14:42:00最終幻想,直譯都比啥太空戰士好
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:43:00勇者鬥惡龍, 惡龍都不知道死哪邊去了
妖尾原作品名就叫Fairy Tail,魔導少年還以為是賈修
有時候是日本標題本身就奇妙 像Naruto你翻鳴人傳誰想看XD
飆速如果直翻就... 虛弱踏板(?)翻魚板啦什麼鳴人傳 這書在幫拉麵打廣告來著一切都是一樂拉麵的陰謀
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:45:00哈利波特:鳴人你真廢物
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:46:00鳴人傳沒什麼問題, 但是台灣的銷售量肯定會掉下去
作者:
Valter (V)
2020-07-24 14:46:00冰凍/冰雪奇緣/安娜與雪之女王
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:46:00電鋸人沒鋸子?
作者:
Deparic (鹼性石方)
2020-07-24 14:46:00丑女這翻法沒啥問題吧,醜女的意思太直白,丑解作小丑、戲謔之意不僅韻味更多也不會太難看啊,又不是簡體用法…
電鋸人真的有鍊鋸阿== 而且他那種拉線的是加油有引擎的油鋸
作者:
loverxa (隨便的人)
2020-07-24 14:47:00幾乎都直翻 要翻得比台灣一堆二創譯名爛很難
漩渦魚板也是得名自鳴門渦潮 所以naruto翻鳴門也可以
我小時候看電玩快打 小嫻就說主角渦卷鳴門,我整個???
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:49:00他那個好像是日文遊戲,他就亂念吧
作者:
Valter (V)
2020-07-24 14:49:00但其實彈丸跟論破都不是中文用語 不應該直譯
作者:
Valter (V)
2020-07-24 14:50:00彈丸是有啦 但一般是指彈珠那種圓圓的 而不是槍裡的子彈
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-24 14:50:00都沒有,可是論破兩字氣勢就很強。我能接受加個引號寫成
說到這個 靈彈跟靈丸是翻譯後來直接寫漢字了?還是真的是兩種招式?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:51:00那不是該叫破論嗎
作者:
eva00ave (loxer)
2020-07-24 14:51:00直翻和譯翻和亂翻
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-24 14:51:00中文翻譯本來就不用翻成既有詞 字本身都有字義
論破感覺是我單方面攻破你,辯駁感覺是你來我往,我覺得論破無可取代
靈彈 = 霊丸如果中文後來寫靈丸 就是用語集沒交接好
作者:
Valter (V)
2020-07-24 14:53:00劇中也不是單方面進攻而是互有辯論的
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-24 14:53:00「彈丸論破」。不然用槍彈也怪怪的,彈丸翻譯子彈還正常點
那遊戲要說的話 我覺得槍彈辯駁better彈丸論破 論破就不怎麼中文 而且根本沒翻譯就漢字轉繁更正不是漢字 是片假轉漢字轉繁
作者:
ccpz (OoOoOo)
2020-07-24 14:55:00捍衛戰士,壯志凌雲
雖然是better 要我想一個更好的一時也想不到啦反正沒付錢我也懶得想就是 不管他
作者:
oppx (大姊別指沙發啦)
2020-07-24 14:58:00在直譯後比較好的情況下的確會有這種狀況,不過在直譯反而會搞不懂的狀況下台灣的翻譯模式就有優勢了,例如異塵餘生就是個很好的例子w
作者: tottoko0908 2020-07-24 15:00:00
流浪神差啊 我以前以為是港漫咧= =
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:00:00所以對面都叫輻射
爆漫王 一開始聽覺得怪 像純搞笑漫畫,但翻食夢者又很像幻想戰鬥類,跟漫畫有關還是翻爆漫王好了
作者: tottoko0908 2020-07-24 15:05:00
爆漫王明明就很莫名 在爆什麼啦
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:07:00爆漫就JUMP味
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:08:00說到魯蛇 也是台灣在地化改變意思的詞了 歐美罵人loser是很髒的
作者:
medama ( )
2020-07-24 15:10:00因為一般印象中的魯蛇都是男肥宅而不是古見這種美少女吧
台灣反而跟肥宅一樣拿來自嘲,感覺程度不嚴重。用起來像中國講屌絲一樣
作者: tottoko0908 2020-07-24 15:10:00
人家有溝通障礙你在那邊罵人魯蛇哪裡還好= =
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:11:00溝通能力爛,真的魯ㄟ
BAKUMAN其實兩邊翻譯都沒有錯 原文是一語三關
MLP的sunshine shimmer中國翻譯成落日餘暉
槍彈就是子彈的意思 沒問題吧 彈丸你去問一般人誰聽的懂
第二卷封底就有寫了有博弈(bakuchi) 爆發(bakuhatsu) 貘(baku)多義
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:19:00彈丸中文多指彈弓用的小圓珠或者極小的地方,也不到看不懂啦
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:20:00只是日文的彈丸對應的是中文的子彈才對
只是論破沒翻 看起來就弱一截而且因為論破是直套漢字 所以彈丸雖然理論上可接受但因為論破那邊的品質 會讓人懷疑這邊根本也沒多想也只是跟著套漢字而已這也是為什麼兩相比較我還偏好槍彈辯駁至少一看就知道有翻成中文用字 精不精準先其次
溝通魯蛇根本是超垃圾翻譯吧……這種東西有沒有人要護航不尊重阿?
所以 先聲明個人看法非引戰(起手勢x)上面有人說比較喜歡彈丸論破 我是無法理解跟認同溝通魯蛇就是爛 爛得徹底 這點就不用護航了(某文體但是可能很多人不知道 翻譯完全管不到譯名
暗影雙死比影逝二度好多了 影逝二度最後三個字都是四聲音韻上就輸 而且雙死感覺起來也比較有新意
作者:
medama ( )
2020-07-24 15:26:00最後三個字都是四聲有什麼不行???
魔導少年還不錯吧,雖然主角群是妖精尾巴公會,但也是
只差一個字啊淦前面也就算了 不覺得會重疊這邊實在是不過這作品的台譯我沒立場插嘴 因為作品不認識上面有人說主角不是那個誰 說真的我不知道原來是露西嗎?一直以為是那個很搶鏡頭的男孩
離家日把students翻小屁孩超出戲的 翻小鬼都比較好
作者:
zego41 (洛德)
2020-07-24 15:31:00對岸幾乎直翻居多,台灣都喜歡超譯
作者:
poz93 (jaien)
2020-07-24 15:32:00飆速宅男 只看名字還以為是講色圖H漫的
飆速宅男這翻譯可能以為後者可以貼近很多動漫迷吧……
作者:
kokoduck (鴨鴨ˋ(°▽ ° )ノ)
2020-07-24 15:35:00獵人和妖尾那是換出版社的關係 算非戰之罪
不知道為什麼對那作者的作品就很沒好感可能是因為他畫MH漫結果創造了風屬性出來的關係所以聖石小子跟妖尾從沒想過要追
作者:
joyca (joyca)
2020-07-24 16:00:00銀河騎士傳 v.s. 希德尼亞的騎士
作者:
sasewill (sasewill)
2020-07-24 16:04:00槍彈辯駁我覺得不錯啊
作者:
ranke96 (人生百態笑笑看待)
2020-07-24 16:22:00動漫就沒特別印象電影有刺激1995遊戲有太空戰士
溝通魯蛇感覺就是哪個中年主管自以為很好玩強行通過的
「論破」在日文的意思是「反駁」、「爭論」好嗎?不會日文還在那邊用中文望文生義
破壞對方的立論基礎 明確指出不合理之處才叫論破[名](スル)議論をして相手の説を破ること。 goo辞書議論をして相手の説を言い負かすこと。~三省堂 大辞林 第三版~單純反駁 爭論是 反論・口論・言い争う 之類
說一下個人覺得無差的理由好了,一來魔導少年和魔法少年賈修是不同出版社,一家東立一家青文,再來畫風完全不同,然後魔導這詞跟魔法其實差蠻多的。不過東立還是有把FAIRY TAIL放前面就是了……話說魔法少年賈修,這翻譯的對嗎?
XX少年 XX王,真的蠻常見的,以前流行這樣取名?籃球少年王更是把兩個結合在一起
作者:
ex990000 (Seymour)
2020-07-24 20:41:00台灣是翻摩登大法師吧
我也覺得槍彈辯駁這翻譯還行 雖然我還是習慣講彈丸論破