※ 引述《Pocer (就4論4)》之銘言:
: 追根究柢來說 老任的中文化就是港任一手包辦的
: 看看紙馬的簡繁翻譯 八成先簡體團隊翻譯後再簡轉繁優化 或只反過來
: 還有健身環跟51遊戲大全的配音
: 他們的策略就是沒在管你台灣中國 全部混一起做撒尿牛丸
: 所以說任天堂的遊戲只要一中文化 就全是支那味了
: 想想就覺得可怕 他們的所有中文翻譯全都
: "刻意迎合中國"
: "刻意迎合中國"
: "刻意迎合中國"
: 這舔共也舔得太誇張
: 然後還看到版友說以後買任天堂的遊戲要三思 太天真了吧==
: 想一想就知道 就算遊戲裡沒有真的被和諧的字句
: 但這中文就是由一群帶著中國和諧思想的人做出來的中文
: 根本就大有問題吧
: 因為如果後續一直都是港任處理 幾本上就是重複紙馬或51的模式而已
: 這根本是不需要三思的程度 完全就不能碰了
: 說完這些後打開看看自己的NS
: 看到裡面的中文
: 應該也是那群和諧腦翻出來的吧
: 裡面被偷偷和諧了多少東西根本不知道
: 幹==
: 有夠扯的
我是覺得不用那麼崩潰啦
所謂的在地化,就是依照當地人習慣的語句去改編
有些中東國家也不是民主政體,你在台詞寫「自由、人權」反而很奇怪
同理,中國人上街抗議,會說爭取「自由」嗎?不會吧?應該是「還我家園,救我孩童」
比較多吧!
所以「平整的外觀,平靜的生活」其實算是恰當的在地化
至於港任把繁中版的也去掉……
繁中版的劇本,沒有一句是日任翻譯的
港任的薪水,沒有一份是日任發的
國安法的通過,也和日任沒有任何關係
我第一次聽到也是覺得幹怎麼可能……