[討論] 有沒有在台灣用支語港語翻譯名稱的作品

作者: unknown (ya)   2020-07-24 17:16:58
很多作品書名是台灣的譯者翻譯的
但是翻譯的時候
卻在已經有習慣使用的本土用語時
使用支語或是港語翻譯名稱
比如數碼寶貝
就是Digital Monster
照台灣翻譯不該用數碼,要用數位
長鴻出版也曾經出版過BL小說
把アンドロイドにえっちな開発されましたっ!?
翻成被智能機器人愛欲滿滿地開發了!?(全)
雖然Android的在台灣的翻譯可以很多元
但也不會翻出智能這個支語
要也是用智慧型機器人才對
這可以說是在台灣用支語翻譯的書名
那麼
還有沒有其他作品
也是明明有常規翻譯
卻要用支語港語去翻譯作品名稱的
作者: su4vu6   2020-07-24 17:17:00
小叮噹
作者: chister ( )   2020-07-24 17:18:00
精靈寶可夢
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-24 17:19:00
柯博文
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-07-24 17:23:00
計算機概論
作者: chadmu (查德姆)   2020-07-24 17:27:00
所有任天堂香港的作品
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 17:28:00
寒戰
作者: twosheep0603 (兩羊)   2020-07-24 17:30:00
犀利人妻算嗎
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 17:31:00
其實犀利好像真的是大陸過來的用語 但連那個都戰 講話會變困難吧
作者: wommow (夜長夢多)   2020-07-24 17:35:00
蜘蛛俠 -> 這好支語 蝙蝠俠 ->OK 族繁不及備載
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 17:35:00
犀利? 不就銳利、直入要害嗎
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2020-07-24 17:35:00
犀利台灣一直都有這詞吧
作者: killme323   2020-07-24 17:35:00
超俠 蝙蝠人
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 17:36:00
還是犀利人妻不是指那個女生處事洗鍊,擅長侵入他人內心
作者: allen11513 (豆花)   2020-07-24 17:36:00
犀利這個詞很早就有了欸
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-07-24 17:40:00
最終幻想算嗎?
作者: twosheep0603 (兩羊)   2020-07-24 17:47:00
犀利這個詞我知道很早就有 先確認一下scope總是好事
作者: lazarus1121 (...)   2020-07-24 17:48:00
紅白勝利?
作者: astrophy   2020-07-24 17:48:00
犀利這個字不是以前都只會用在「言詞犀利」、「語鋒犀利」,古早的確是不會用在人身上啦犀利會變成厲害是粵話的影響吧,好犀利一詞而來,要說是支語港語也沒錯。很早就傳入台灣了,還在火星文的時代的時候是直接空耳叫猴塞雷啦
作者: dos32408 (hank)   2020-07-24 17:54:00
很多人都講博人傳不知道是為啥
作者: jamesyeh62 (蕭月)   2020-07-24 17:57:00
無聊...
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2020-07-24 18:01:00
其實元氣囝仔的囝仔不是台語,而是粵語
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 18:02:00
犀利人七是超級老婆的意思喔?娜我還真的會錯意了
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2020-07-24 18:04:00
只是剛好台灣的囝仔剛好也是小孩的意思
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 18:04:00
?那個不爽夭鬼琳娜的琳娜嗎
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-07-24 18:05:00
上映中的角落小夥伴啊
作者: astrophy   2020-07-24 18:07:00
犀利人妻,就取粵語好犀利的厲害之意。照原意的話就是敏銳,但這樣意思就接不太上了。
作者: cheric (Respect)   2020-07-24 18:23:00
數碼這詞 你沒有來源根據就亂講
作者: neerer (neerer)   2020-07-24 18:34:00
我只知道很多人堅持用中國字幕組翻譯的非官方角色名
作者: astrophy   2020-07-24 18:38:00
真的有人不知道台灣一直以來都是用「數位」的喔...
作者: justinchiao (甲洨斯汀)   2020-07-24 18:44:00
尖銳人妻
作者: shentotto (無名火)   2020-07-24 18:49:00
又來個為了反而反的人,這詞台灣有一個本來就在用的嗎? 腦子很好希望你有,數碼寶貝從小時候就在用這個了,官方翻譯你跟我說支語,你頭被支語打到喔,滿天都支語。神奇寶貝變成寶可夢還不是官方要求,不然呢?莫名其妙
作者: astrophy   2020-07-24 18:52:00
digital 數字的;數位的字典是一個相當好用的工具。
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2020-07-24 18:55:00
吃數碼 寶貝
作者: astrophy   2020-07-24 18:57:00
至於扯到數碼寶貝的話,當年各種奇葩翻譯就已經在網路上被唸了好幾年了...
作者: kodo555 (kodo)   2020-07-24 19:12:00
支言支語
作者: eastwindow (東窗日聽)   2020-07-24 19:12:00
小當家
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-07-24 19:17:00
以下是個人看法:犀利人妻的犀利表面是港語厲害,但配合劇情有另外一層意思:當謝安真嫁人之時,她便藏起花容月貌,避免招蜂引蝶故以樸實無華的外表度日;如同英雄以名劍平定亂世,之後名劍只能發揮砍柴切菜如同凡器一般的作用;但名劍的鋒芒只是被菜渣柴屑掩蓋住了,她依然不是凡鐵,真正獨具慧眼的英雄是不會看錯的;謝安真是不露鋒芒的人妻,但她依然有刺穿男人防備,讓男人動心的犀利我猜有這個意思啦,但演出是另一回事了
作者: opengaydoor (開甲門)   2020-07-24 21:37:00
犀利人妻不就超強ㄉ老婆的意思嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com