作者:
unknown (ya)
2020-07-24 17:16:58很多作品書名是台灣的譯者翻譯的
但是翻譯的時候
卻在已經有習慣使用的本土用語時
使用支語或是港語翻譯名稱
比如數碼寶貝
就是Digital Monster
照台灣翻譯不該用數碼,要用數位
長鴻出版也曾經出版過BL小說
把アンドロイドにえっちな開発されましたっ!?
翻成被智能機器人愛欲滿滿地開發了!?(全)
雖然Android的在台灣的翻譯可以很多元
但也不會翻出智能這個支語
要也是用智慧型機器人才對
這可以說是在台灣用支語翻譯的書名
那麼
還有沒有其他作品
也是明明有常規翻譯
卻要用支語港語去翻譯作品名稱的
作者: su4vu6 2020-07-24 17:17:00
小叮噹
作者:
chister ( )
2020-07-24 17:18:00精靈寶可夢
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-24 17:23:00計算機概論
作者:
chadmu (查德姆)
2020-07-24 17:27:00所有任天堂香港的作品
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 17:28:00寒戰
其實犀利好像真的是大陸過來的用語 但連那個都戰 講話會變困難吧
作者:
wommow (夜長夢多)
2020-07-24 17:35:00蜘蛛俠 -> 這好支語 蝙蝠俠 ->OK 族繁不及備載
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 17:35:00犀利? 不就銳利、直入要害嗎
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 17:36:00還是犀利人妻不是指那個女生處事洗鍊,擅長侵入他人內心
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-24 17:40:00最終幻想算嗎?
犀利這個詞我知道很早就有 先確認一下scope總是好事
作者: astrophy 2020-07-24 17:48:00
犀利這個字不是以前都只會用在「言詞犀利」、「語鋒犀利」,古早的確是不會用在人身上啦犀利會變成厲害是粵話的影響吧,好犀利一詞而來,要說是支語港語也沒錯。很早就傳入台灣了,還在火星文的時代的時候是直接空耳叫猴塞雷啦
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2020-07-24 18:01:00其實元氣囝仔的囝仔不是台語,而是粵語
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 18:02:00犀利人七是超級老婆的意思喔?娜我還真的會錯意了
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2020-07-24 18:04:00只是剛好台灣的囝仔剛好也是小孩的意思
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-07-24 18:05:00上映中的角落小夥伴啊
作者: astrophy 2020-07-24 18:07:00
犀利人妻,就取粵語好犀利的厲害之意。照原意的話就是敏銳,但這樣意思就接不太上了。
作者:
cheric (Respect)
2020-07-24 18:23:00數碼這詞 你沒有來源根據就亂講
作者:
neerer (neerer)
2020-07-24 18:34:00我只知道很多人堅持用中國字幕組翻譯的非官方角色名
作者: astrophy 2020-07-24 18:38:00
真的有人不知道台灣一直以來都是用「數位」的喔...
又來個為了反而反的人,這詞台灣有一個本來就在用的嗎? 腦子很好希望你有,數碼寶貝從小時候就在用這個了,官方翻譯你跟我說支語,你頭被支語打到喔,滿天都支語。神奇寶貝變成寶可夢還不是官方要求,不然呢?莫名其妙
作者: astrophy 2020-07-24 18:52:00
digital 數字的;數位的字典是一個相當好用的工具。
作者: astrophy 2020-07-24 18:57:00
至於扯到數碼寶貝的話,當年各種奇葩翻譯就已經在網路上被唸了好幾年了...
作者:
kodo555 (kodo)
2020-07-24 19:12:00支言支語
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-24 19:17:00以下是個人看法:犀利人妻的犀利表面是港語厲害,但配合劇情有另外一層意思:當謝安真嫁人之時,她便藏起花容月貌,避免招蜂引蝶故以樸實無華的外表度日;如同英雄以名劍平定亂世,之後名劍只能發揮砍柴切菜如同凡器一般的作用;但名劍的鋒芒只是被菜渣柴屑掩蓋住了,她依然不是凡鐵,真正獨具慧眼的英雄是不會看錯的;謝安真是不露鋒芒的人妻,但她依然有刺穿男人防備,讓男人動心的犀利我猜有這個意思啦,但演出是另一回事了