※ 引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之銘言:
: 自由、人權都消失了?《紙片瑪利歐:摺紙國王》中文翻譯疑似「自我審查」
: http://game.nownews.com/news/20200724/3272063/
: 為了不引起爭議,現在遊戲商連遊戲翻譯也開始自我審查了嗎?上周任天堂發售的《紙
片
: 瑪利歐:摺紙國王》,以紙片風格深受大朋友、小朋友喜愛,不過近日卻傳出中文版翻
譯
: 疑似「自我審查」,原文的「人權、自由」通通不見了。
: 這次引起爭議的片段在於瑪利歐與奇諾比奧的一段對話,奇諾比奧因為被暴力摺紙對待
,
: 很多奇諾比奧都被折成亂皺皺一團而心生不滿,認為奇諾比奧一族被虐待,因而呼籲「
奇
: 諾比奧也有人權、自由」,但這句話到了中文版中卻是完全不相干的意思。
: 在日文原文中,奇諾比奧說的原文是「キノビオに 人権を!キノビオに 自由を」,
中
: 文翻譯過來的意思就是「奇諾比奧也要人權!奇諾比奧也要自由!」;不僅日文版有提
到
: 人權、自由,連英文原文也說「Toads have rights」,表示這段對話中,不管是英文
版
: 或是日文版顯示奇諾比奧在追求人權的嚮往。
: https://i.imgur.com/rzVCOdP.png
: https://i.imgur.com/KuHH8zK.png
: 但回過頭來看繁中版的翻譯,卻變成了「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜
的
: 生活!」,簡中版的翻譯則是「把平整的外表還給奇諾比奧!把安逸的生活還給奇諾比
奧
: !」對比之下不難發現繁中和簡中的翻譯方向基本一樣,日文、英文中提到的人權、自
由
: 也一同「被消失」。
: https://i.imgur.com/RdVen4m.png
: 眾所皆知,目前任天堂中文化是由香港任天堂主導,台灣方面僅負責代理。因此也無法
左
: 右港任對於中文化的決定。上次任天堂的《世界遊戲大全51》就因為中國團隊不願配合
港
: 任要求引起台灣玩家討論,這次更是直接將原文的「人權」拿掉,也表明任天堂的中文
遊
: 戲也開始受到中國的自我審查影響了。
:
作者:
farnorth (可愛北極熊)
2020-07-25 00:21:00覺得要看包給誰耶,寶可夢和動森翻的都不錯
作者:
farnorth (可愛北極熊)
2020-07-25 00:22:00用了很多台灣才懂的梗進去動森名子不是用硬翻或音譯而是套梗很喜歡
作者:
bestadi (ADi)
2020-07-25 00:25:00動森角色名子是有典故的 至於翻火鳳凰你認真嗎!?但永遠贏不過翻譯藝術加工大師 美任的八方旅人 www
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2020-07-25 00:33:00動森挺用心的啊,之前幾次更新也有一直修正錯誤譯名(像是吸管牆)
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-25 00:36:00風花雪月喔你要去查看看有沒有以前角色叫過同名的有可能是故意不翻常用譯名 這是FE長久以來角色太多的結果 舉例來說叫卡姆伊的就有兩位 所以主角那位用意譯
會翻成 菲爾迪南特 ,可能因為是日文就是這麼發音的所以直接 用日文發音習慣翻成中文
作者: doomlkk (帝王稚) 2020-07-25 01:22:00
火鳳凰……認真?
作者:
suki0917 (cAt&Ann)
2020-07-25 01:29:00名字錯跟意思整個跑掉是能比嗎
作者: kamener 2020-07-25 01:45:00
人家就日翻中,這也能嘴
作者:
norako (nobu)
2020-07-25 06:51:00吃過「癟」
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋) 2020-07-25 09:38:00
角色名稱、關卡名稱、招式名稱等專有名詞,都是客戶「指定」的。跟包給哪個團隊關係不大,一切取決於客戶的sense所有譯文上繳之後,都要經過客戶審查,客戶愛怎麼修就怎麼修,連譯者都沒有把握最後遊戲上市會長什麼樣子另外補充一點,這行做久了就知道,多國語言版往往只有中文版照著日文乖乖譯,其他語言各種放飛自我看圖說故事....這次的問題在於,客戶(港任)位於香港,大家也知道香港現在是什麼樣子.....將使翻譯團隊忠實地翻出自由人權,也過不了審查那關
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-07-25 13:04:00喊的又不是香港的自由是香菇的自由這樣都不行 可憐哪