作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-07-25 13:24:24好像沒看到有人PO的樣子
神秘的魔法石
https://i.imgur.com/bGH08Wa.jpg
消失的密室
https://i.imgur.com/mgkYE7i.jpg
阿茲卡班的逃犯
https://i.imgur.com/nBQuGXW.jpg
火杯的考驗
https://i.imgur.com/AeRUDKg.jpg
鳳凰會的密令(上)
https://i.imgur.com/YCLmld5.jpg
鳳凰會的密令(下)
https://i.imgur.com/wLCTAna.jpg
混血王子的背叛(上)
https://i.imgur.com/8sPOn5d.jpg
混血王子的背叛(下)
https://i.imgur.com/xQzdf7s.jpg
死神的聖物(上)
https://i.imgur.com/jYjarEM.jpg
死神的聖物(下)
https://i.imgur.com/WeHs4Kc.jpg
插畫師為佐竹美保
這種風格好像比較能迴避版權問題
老實說我看台版那個 畫的真的不像霍格華茲...
作者:
Qorqios (詩人Q)
2020-07-25 13:26:00最後一半有點亂
台版封面我覺得比日版好,書脊如果改晚上就很搭了日版也是偏繪本感...
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-07-25 13:27:00原著就是兒童小說了
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-07-25 13:29:00唉還是日版比較好,繪本留白真不知留幾點的
原著中後明顯是青少年小說啊。只是要上不上要下不下而已
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2020-07-25 13:29:00幾米好像真的不錯?
還在戰啊,不喜歡不要買不就好了買一套泰版的請人把書皮換上去不就好了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:33:00騎士團.....這啥鳥
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2020-07-25 13:34:00台版出綴歌版我收100套收爆
台版封面留白我覺得毫無問題,我只在乎書脊太清新XD
作者:
polanco (polanco)
2020-07-25 13:36:00不死鳥騎士團?
作者:
uglily (醜麗麗)
2020-07-25 13:36:00比較喜歡台版,但還是泰國版最強
The order of the phoenix翻成不死鳥騎士團也是沒錯啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:38:00翻騎士團沒錯??要也是鄧不力多的近衛隊,怎麼會是鳳凰的
噗浪怎麼在戰神秘的地方....,我敢說八成讀者根本不在意城堡是尖的還圓的
作者: endorphin424 (endorphin424) 2020-07-25 13:40:00
台版我是覺得書脊不喜歡啦,只好收電子書了
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-07-25 13:41:00我其實不怎麼在意。只要他跟原作描述的沒有bug就好。
作者:
fff417 (天璇)
2020-07-25 13:41:00城堡尖的圓的? 9成5不在意吧
作者:
v2v2123 (LennonHo)
2020-07-25 13:41:00好普通
作者: CR007 (Hypernova) 2020-07-25 13:42:00
泰國版太強了 導致看其他版都不行
作者:
chister ( )
2020-07-25 13:42:00很傳統的感覺
作者:
ga839429 (LanTern)
2020-07-25 13:42:00這不行啦 六七兩集色調太亮啦 哈粉出征
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:42:00書名主體是"密令"不是"鳳凰會"ㄟ兄臺我搞不懂他是把密令忘了,還是把DA當騎士團
作者:
chister ( )
2020-07-25 13:43:00哪來的密令order就是會團啊 不是密令
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-07-25 13:44:00其實密令order包含在鳳凰會的英文名字裡面。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:45:00奇怪,那集的重心不就鄧不利多留下的密令嗎
不好意思,(Order of the Phoenix)=鳳凰會那個ORDER還真的不是密令,我剛剛查了才知道XD
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-07-25 13:45:00order翻騎士團也是可以喔,
我就是不在意的那一個,而且也會想收,狂熱粉絲不管哪個領域都是有點讓人退避三舍
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-07-25 13:46:00是真的。不過這錯誤已經被內化了。
作者:
TSYTstep (Godwood)
2020-07-25 13:46:00不死鳥の騎士團 也太屌
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 13:46:00Order那邊是真的譯錯了XD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:46:00看到巫師自稱騎士 真怪
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-07-25 13:47:00鳳凰也可以指鄧多多這個人。
作者:
ga839429 (LanTern)
2020-07-25 13:47:00鳳凰訂單
作者:
FrogStar (蛙星)
2020-07-25 13:47:00故意翻那樣的 我覺得
作者: CCNK 2020-07-25 13:47:00
台版找兒童繪本的繪師好了 對 就幾米 就不會有人哭爸哭母
作者:
miaobee (阿力)
2020-07-25 13:47:00是不是漏了火盃的考驗(下)
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-07-25 13:48:00騎士不是指騎馬的那個,類似成員。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:48:00火盃不一定有上下
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-07-25 13:48:00忘了 可是現在要上班沒時間補 有人能在推文放一下嗎XDDD
不死鳥騎士團也太二了吧XD 實際上就是一群大叔阿姨還有小毛頭組成的啊
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 13:49:00要雙關也是「鳳凰的騎士團」和「鳳凰的命令」,不應該是鳳凰會地密令
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-07-25 13:49:00作者:
p200404 (謎~)
2020-07-25 13:50:00不知道日本有沒有類似台灣的噗浪哈粉
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:50:00你把整句寫兩遍就不叫雙關了
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 13:51:00我是說雙關的意思裡,完全沒有「鳳凰會的命令」存在的空間,不是說要寫兩遍啦XDD
作者:
hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)
2020-07-25 13:52:00在第一篇泰國版的就有po了吧 有點腿
其實就誤譯 但對照故事內容反而有雙關的感覺 還OK
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:52:00怎麼會沒有,鳳凰會的密令就把兩個寫出來了吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:53:00為啥較錯誤
the order(騎士團) of phoenix(鳳凰/不死鳥的)
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:54:00第五集的主旨真的是密令吧
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 13:55:00回C大所以鳳凰會的密令才是誤譯呀。日版沒有譯錯
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:55:00你把order純當團體比較怪吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:56:00原文標題哪有問題 order本來就不是純名詞啊
作者:
laswish (來自坦尚尼亞)
2020-07-25 13:56:00不是樓上,The Order就是指騎士團
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 13:56:00真要「鳳凰會的密令」,英文會是The Order of the Order of Phoenix這樣有清楚錯在哪嗎?
作者:
ga839429 (LanTern)
2020-07-25 13:57:00最白話的直譯=哈利波特與鳳凰會
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-07-25 13:58:00中文博大精深不好嗎?能用更精煉的字表達更多的意思,實際上這樣翻也沒什麼不行吧。
然後鳳凰會=不死鳥的騎士團雖然車超絕中二但不是錯誤
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 13:58:00The Order of Phoenix只能是鳳凰的騎士團,或鳳凰的命令。字意就是這樣,所以才說是錯譯
作者:
laswish (來自坦尚尼亞)
2020-07-25 13:58:00不是,為什麼連翻譯都可以吵起來啦XDDD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:58:00我可不是在說只翻鳳凰會錯誤
作者:
ga839429 (LanTern)
2020-07-25 13:58:00鳳凰會的密令算是把原文的趣味性翻出來了 這我記得當年上市廣播節目還有討論過...
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 13:59:00dxes你搞笑嗎 order有多重意義是英文博大精深你扯中文
阿不然咧,日版翻譯到底哪裡有問題我真的不懂www有多重意義跟你要不要用是兩回事啊www
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 13:59:00我也只是在說字面翻譯錯誤啊XD要擴大解釋或意譯請便
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:00:00你是把我跟誰的留言混再一起啊
作者:
laswish (來自坦尚尼亞)
2020-07-25 14:01:00作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 14:01:00文學好不好是題外話,反正要不是靠文學吃飯。但英文文法就是那樣,你要說鳳凰會的密令沒錯,原文就只能長那樣啊XD
作者: ych49 (阿憲) 2020-07-25 14:01:00
不死鳥騎士團?感覺超潮的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:02:00你真的覺得他只指鳳凰會...
作者:
kougousei (kougousei)
2020-07-25 14:02:00不論翻譯 封面我覺得台版比日版好
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 14:02:00等等澄清一下,lee大不是在cue我吧?
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-07-25 14:02:00有人英文差在那邊凹...
當你說出只覺得時就已經是意譯問題了好嗎ww累耶ww
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-07-25 14:03:00鳳凰會的密令就是錯的翻譯
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 14:05:00沒事我看錯行抱歉
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-25 14:06:00台版沒有霍格華茲感?日版就很有嗎
作者: LuMya 2020-07-25 14:08:00
還不錯啊 保加利亞到現在都還沒看懂
日版火盃的考驗,封面是不是季節錯誤啊奎地奇世界盃不是夏季嗎?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:09:00對侯 是暑假
作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2020-07-25 14:13:00喜歡火盃跟混血王子(上) 其他的感覺不夠點題
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-25 14:17:00翻騎士團至少也比什麼密令正確,不死鳥的意義也比東亞移植過來的鳳凰正確,這樣都在酸還不噴爆台譯?
作者:
cs2208209 (cs2208209)
2020-07-25 14:18:00快被超譯笑死XDD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:19:00我們是翻鳳凰會的密令,不是鳳凰的密令6709你根本沒看懂
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2020-07-25 14:20:00中文的風格啊 本來就不是照字面翻 不然原文神秘的魔法石有神秘的英文?火盃全考驗原文副標也沒有考驗啊
作者:
laswish (來自坦尚尼亞)
2020-07-25 14:22:0020年前我還在玩沙(x
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-25 14:24:00Order在組織用法上本來就常用騎士團來翻譯,第五集通篇哪有什麼密令,很明顯是加字挪用Order弄成的(除非你要說天狼星禁足的命令)
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:25:00第五集沒密令......
這麼說來我也沒印象第五集有什麼密令XDD是我忘了嗎XD倒是記得那個預言重要的要死就是了密令是啥,保護哈利?
你要計較起來 鳳凰會本來就地下組織 每個行動都馬密令
畢竟我對書籍版印象薄弱到快沒了,電影版倒還記得是老鄧被趕出學校前的精神喊話嗎?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:27:00是鄧不利多一職檯面下搞動作因為恩不理居在那邊鬧
他哪集不是在檯面下搞動作,第七集死了都還要搞WWW
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:28:00但有很大部分是哈利自己膨脹
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2020-07-25 14:28:00第一集原文沒神秘 第二集原文沒消失 第四集沒考驗第六集沒有背叛 都是誤翻?
作者:
melzard (如理實見)
2020-07-25 14:28:0020年後還能戰成這樣真不簡單
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:29:00因為以前鄧不利多不會明著給哈利暗示啊
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 14:29:00哈利波特:老鄧的密令1~7XDD
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2020-07-25 14:30:00密令是 第五集 鳳凰會成員要守護神秘部門啦
糟糕我覺得其他每一集的密令都比第五集來的明確耶XDD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:30:00第二集無關,第三集只有最後一句話,第五集是全書了
真的要是的話 蒙當葛監視哈利 路平去狼人群臥底 石內卜臥底 魔法部的神秘部門 海格去找巨人 這些不算密令嗎
反正書名就是順著彭倩文一路下來的風格 說取的很鳥也可以 但是誤譯這種低級錯誤怎麼樣也不會發生在標題上
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2020-07-25 14:32:00核心命令就是看守預言啊 守一整集耶開啥玩笑
我只是真的不記得那本哪條密令特別重要想回想一下XD額不是,我在這串至少看到三種講法,手邊沒書很哀桑
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-25 14:33:00第一集海格找哈利,全體教師藏魔法石,密令密起來通通都密
我是覺得沒什麼問題啦 會有密令也是因為原文有order吧 再那邊扯其他部也沒什麼意義
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-25 14:43:00食死人翻成噬死者會不會好一點,死人又是食的聽起來好像搞笑團體,雖然劇情裡也是啦
作者:
tcancer (Vairocana)
2020-07-25 14:51:00把書名拿掉只留原畫看不太出來是哈利波特...
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2020-07-25 14:53:00主要是台版還沒有一套加書盒的= =
作者: gogojazz (猶他爵士邊緣隊) 2020-07-25 14:53:00
原來日版混血分兩本喔
是說我查了一下日版也有代理那個很坑的英國學院版四學院各7集那個ww
作者:
hankiwi (_han_)
2020-07-25 14:58:00查了下什麼是英國學院版…真用心
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 15:02:00記得那套精裝一本£15 - 18XD
作者:
hankiwi (_han_)
2020-07-25 15:07:00可惡 要剁手手了好想訂QQ
作者: gghost1002 (拿著機機的人) 2020-07-25 15:09:00
日版前面幾張怎麼和後面風格有點不一樣 後面幾張棒整體平均還是泰國版勝
作者:
ja1295 (Ares)
2020-07-25 15:12:00覺得台版比較好看
剛剛去書店看日版實體,雖然有精裝但書皮還是一張紙然後一本含稅2000日圓左右,感覺有點難過QQ至少也要來個燙金標題吧QQ
作者:
kbccb01 (王同學)
2020-07-25 15:42:00好可愛的風格
作者:
kougousei (kougousei)
2020-07-25 15:44:00無聊+1 去amazon.jp看奇幻小說就都這種調調 沒有很特別
作者: wenddw (春春) 2020-07-25 16:14:00
第五集一開始哈利被帶去鳳凰會但大家都不跟哈利解釋事情經過 當時以為密令就是這件事了
我覺得台版的還比較好看,日版前幾集還好,後面有點亂
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-07-25 16:46:00標題有夠帥 不死鳥的騎士團 死的秘寶
作者:
fuhsi (ya~~)
2020-07-25 17:04:00泰版強就強在構圖一致吧,畢竟是紀念版套書
作者:
ttyycc (小捲)
2020-07-25 17:14:00構圖都一樣但每一本都有不同彩蛋細節才是泰版強的地方啊囧
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的錢包)
2020-07-25 17:30:00不死鳥騎士團很帥
作者: opsky17 (賊) 2020-07-25 19:08:00
鷹馬真的是最不會失誤的!!!各國的巴嘴都好帥氣
作者:
Seikan (星函)
2020-07-25 19:23:00不死鳥騎士團!哇靠這也太中二(稱讚意味XD
作者:
dawnA (奈奈子)
2020-07-25 19:23:00台版比較好看