就胃口被養大阿
這點從電影譯名就可以探出一二
中國翻譯就是穩穩地
台灣翻法有兩種結果
一種就是片商愛用法 神鬼系列
另一種就是半劇透片名法
簡單講 就是要加點詞兒才不會讓書名太單調
又有一點劇透感的書名寫法
※ 引述《Ayanami5566 (綾波五六)》之銘言:
: 剛剛看到哈利波特20週年的日版封面
: 很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵
: 我就忽然想到
: 以前看第六集的時候就覺得很奇怪了
: 原文的標題是
: http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
: 台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」
: 欸不對啊
: 標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦?
: 到底為啥要新增背叛這個詞彙?
: 是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎?
: 那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
: 大家怎麼看?
: 為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?
: 順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖
: http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg 神秘的腎結石
: http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg 消失的更衣室
: http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg 阿茲卡班的強姦犯
: http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg 老杯杯的考驗
: http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg 天地會的密令
: http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg 貧血王子的背叛
: 超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了
: 不知道有沒有第七集…