作者:
unknown (ya)
2020-07-25 20:59:45「聖槍叛徒」
是魔域英雄傳說裡面的名詞
裏切りの槍
原文是背叛的槍
在中文翻譯下昇華成潮到爆的聖槍叛徒
槍王黑澤
原文是オナニーマスター黑澤
很直白的是自慰大師、自慰尊師、自慰天王的意思
可是中文翻譯簡介有力的翻成槍王
不只雅觀不少,還沒有遺漏掉打手槍王的含意
那麼
有哪些翻譯也是讓原文昇華潮到爆的?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 21:00:00鳳凰會的密令考盃的火焰
作者:
wlsh (N/A)
2020-07-25 21:00:00蓋世太保
作者:
a71085 (iii)
2020-07-25 21:01:00星爆氣流斬
作者:
Gary9163 (知人知面不加芝心)
2020-07-25 21:03:00artorias the abysswalker漫步深淵的亞爾特留斯
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 21:03:00魔術靈暗黑破壞神
作者:
OSDim (I'm So Sorry)
2020-07-25 21:09:00蓋世太保,神神神神神
作者: AirForce00 (丹陽P) 2020-07-25 21:09:00
黑街聖徒
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2020-07-25 21:10:00得來速
作者: AirForce00 (丹陽P) 2020-07-25 21:10:00
「蓋世太保」這個翻譯真的超神
作者:
sssyoyo (柚子)
2020-07-25 21:10:00要跟西洽關聯大...Speed Grapher極速攝殺,也是翻的挺潮對阿 屌打速寫者十條街
玩具總動員把胡迪對巴斯說的give me your hand翻成「你必須助我一臂之力」我也覺得很神,因為他接下來就把自己的斷手丟過來XD雖然不是潮啦 可是翻得感覺豪好。還有銀魂「我不是gay,是桂」,然後假髮梗就變成「gay欸頭毛」神劍闖江湖不知道算不算,因為從小聽已經習慣了
作者:
protess (釣魚宗師)
2020-07-25 21:23:00考盃的火焰是什麼拉XD
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-25 21:26:00埃及艷后
日文那些外來語假名的常有種懶感 所以翻譯者功勞很大
助我一臂之力是因為中文本來就有這個講法當然他如果直翻做幫我個忙就沒有那個笑點了
Fate of the fell 妖邪必敗Baleful Remnant 破滅餘惡The Mortal Drama 人世無常
作者:
battlecat (eastern undefeated)
2020-07-25 21:38:00當年黃埔軍校請的一位外國軍官講師名字叫“Small Wood(小木頭)”,軍校幫他翻譯成“司馬武德”
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-25 21:42:00其實刀劍神域比星爆更神
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-25 21:44:00司馬武德www
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2020-07-25 21:51:00我不是gay是桂 這是為了搭配中配必須改,當時收到的要求就是要把梗用中配表現
作者:
sam09 (柊é¡)
2020-07-25 21:58:00Falkenhausen → 鷹屋 不過這個譯名算非正式
The grace of the forest and the spirit of the sea. 若蒼林之優雅,似碧海之靈動。