※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
:
: 果然正式標題還是習慣「精靈寶可夢」
不不不,不管是寶可夢還是精靈寶可夢都是 WTF。
: 只有「寶可夢」感覺就很簡陋
: 推 a75091500: 當初不是說取寵物小精靈和神奇寶貝的元素組成pokemon 07/26 21:19
: → a75091500: 的譯名 07/26 21:19
官方說法是寵物小精靈 + 神奇寶貝 = 精靈寶可夢。
但實際上是寵物小精靈 + 神奇寶貝 + 精靈寶可夢 = 精靈寶可夢。
第三個是某陸譯。
然後口袋妖怪第一個被放生,現在寵物小精靈也放掉了,根本呵呵。
這代表當時官方說的「顧及各方」只是貧嘴而已。
而且小學館和吉林美術搞的「正名」活動其實不只這一齣。
高舉著原作遺願正義大旗的「哆啦A夢」也是。
最早翻成這個A夢的還是阿陸仔(吉林美術),而且弄這個的時候作者還活著。
胖虎這個譯名就是這麼來的。
臺灣小朋友取綽號的時候才不會用這種取法,
至少虎這個字除了有夠過氣的母老虎和中二一點的自稱以外根本沒可能用到。
我認為翻成銅鑼衛門還更好一點,不過這樣的名字就……俗了。
但還是比硬插一個A在中間更好。
說起來,如果用一個A可以,那直接用 Doraemon 不是更好嗎?
另外,記得板上有板友曾經對「小叮噹」這個翻譯表示疑惑。
其實這個翻譯的脈落不難。
Doraemon 的 logo 正中間上方就是一顆鈴鐺,
而且要用一張筆劃簡單的圖形代表這部作品的話,就是
https://imgur.com/ndVXvYs.jpg
而不是那顆機器貓頭。
所以用小叮噹、叮噹之類的稱呼其實不難理解。
: → SsuWeiYuan: 要我說攜帶獸最好... 07/26 23:50
真的,然後球用全稱攜帶獸球就更好了。
或者直接用英語系國家的 Pocket Monster 和 PokeMon 也行。
然後球要斟酌一下是跟著遊戲用 Poke Ball 還是跟著日文用 Monster Ball。
結論:幹你小學館!