==== 本篇主要由去英國和練Fiore的團體交流過的團員提供說明 ====
14世紀末的騎士Fiore dei Liberi的詩,
原本是中古義大利文寫的韻文,
(他手稿有好幾本,書名都叫戰鬥之花)
基本上這種詩就是歌訣,方便修習者記憶用。
因此意境、美感甚麼的不是第一優先考慮。
這邊的英文當然是翻譯過的,
而且現代翻譯的人基本也只在乎其中的技術原素,
所以就不要太計較了。
Fiore的武術教本《戰鬥之花(Flower of Battle)》的特色其一是內容相當完整,
包括從馬上到步戰,裝甲到無甲,從長槍、poleaxe、長劍匕首到摔角的技法。
其二是每種兵器,甚至每種架式,
開頭都會用一段韻文介紹這種兵器、架式的特性、優點和重要技法。
(後面個別招式就不是詩了)
原Po引的就是其中長劍的部分。
這邊要注意的是,中文譯文是有點問題的。
因為這首詩歌出現的很多單詞是戰鬥之花英譯本的技術名詞翻譯。
Narrow Game,這邊翻成「狹窄處倒揮」不太恰當
Fiore的長劍技分為Wide和Narrow,這邊的Narrow Game指得是那一系列技法
另外Half Sword並不等於要倒揮劍,也可能是握住劍身貼近戰。
所以可以那句翻成
「我可以轉換成半劍式並進入Narrow Game(姑且翻成近身戰)」
另外像breaking,這是指看出別人的目的並且破壞之
binding,這是指兩劍相交嘗試取得控制的狀態
Covering是指特定的,控制住敵方兵器的防禦狀態,
在Covering下才能安全的進入貼身戰
Striking...就是攻擊XD
所以這段詩文全都是在給學習者做劍招的簡要說明。
Fiore的系統是一整套互相整合、採用共同觀念的技術
可以和一段匕首術開頭的詩作比較:
「Whoever witness my deeds of arms will see me cover and thrust as I move to
grapple」
可以看到這邊也強調匕首在進入擒拿時,要在Cover狀態下,
這邊可以看出戰鬥之花中的術語是通用的。
所以說雖然「吾名長劍...」這一長串看起來又狂又二,
它的內容倒是完全實用性的技術摘要。
Fiore的一生非常精彩,
他出身北義大利,是神聖羅帝國的騎士,
為了修練武藝遊歷各地進行武者修行,至少參加過五次真劍無甲決鬥獲勝,
多次上戰場,親自招募並帶領過傭兵團,在守城戰指揮過攻城武器。
五個當時義大利重要的傭兵團團長都是他的弟子,
他的其中一個弟子曾經和法國元帥Boucicaut馬上決鬥,打了平手
(決鬥原因:法國元帥嗆「義大利騎士都是廢物不能打」,然後就開幹了)
他也和初代米蘭公爵交情不錯。
除了武術教本外,
Fiore的豐富一生其實也是研究14世紀晚期騎士生活的很好材料
然後,
吾名長劍真的是很帥XD
※ 引述《TED781120 (蒼夜歌)》之銘言:
: 咱們衛宮士郎小朋友因為老虎不會教,英文不好編出來的無限劍制咒語被笑了十幾年,
: I am the bone of my sword.
: Steel is my body and fire is my heart.
: I have created over a thousand blades.
: Unknown to death, nor known to live.
: Have withstood pain to create many weapons.
: Yet,those hands will never hold anything
: So as I pray,
: Unlimited Blade Works
: 看看真正的義大利劍聖菲歐雷是怎麼替自己編詩的:
: https://i.imgur.com/DNVdVfC.jpg
: I am the sword, deadly against all weapons.
: Neither spear, nor poleax, nor dagger can prevail against me.
: I can be used at long range or close range,
: or I can be held in the half sword grip and move to the Narrow Game.
: I can be used to take away the opponent’s sword, or move to grapple.
: My skill lies in breaking and binding.
: I am also skilled in covering and striking,
: with which I seek always to finish the fight.
: I will crush anyone who opposes me.
: I am of royal blood.
: I dispense justice, advance the cause of good and destroy evil.
: To those who learn my crossings I will grant great fame and renown
: in the art of armed fighting.
: 吾名長劍,力敵百兵。矛、斧、匕均不能勝吾。
: 吾遠近皆可運使,亦能從中而握於狹窄處倒揮。
: 吾可繳械,亦可纏鬥。吾之所長乃於破局與牽制。
: 吾尚精於掩護與強襲,仗此尋機終結戰鬥。
: 吾將粉碎眼前一切阻礙。
: 吾身負皇家血統。
: 吾伸張正義,揚善懲惡。
: 修習吾道之人,吾將在武技中予其無上名譽。
: