作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-31 23:46:05前情提要:
劍與遠征,中資遊戲。
裡面各種簡轉繁。
很多做成圖片的標題都還是使用簡化字,
至於新活動標題圖片則頻繁出現簡化字。
所以被噴得不少,也有人不斷向客服抱怨。
然後就把一個角色的技能敘述
https://imgur.com/qFvR9lF.jpg
改成這個樣子:
https://imgur.com/gnpISpu.jpg
我想這大概就是所謂的矯枉過正吧~
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-31 23:47:00還好我完碧藍
作者:
guogu 2020-07-31 23:47:00修改的人大概是支語警察
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2020-07-31 23:48:00是根本用關鍵字取代的功能吧
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2020-07-31 23:48:00鋼彈50%
作者: hellwize (獄巫) 2020-07-31 23:48:00
喔
這就跟什麼 [新聞] 太熱!鋼彈學子不堪酷暑紛紛喊苦*鋼彈八成
作者:
parax (parax)
2020-07-31 23:49:00這只是單純的中文不好而已
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2020-07-31 23:49:00用簡轉繁+word的關鍵字取代,改文字的人依舊不瞭解什麼叫做台灣的中文
哪裡矯枉過正了...那麼明顯的錯字看了很礙眼...
當然這也是可以避免 如果有夠多時間資金 又找到好公司
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-07-31 23:50:00等下,水平方向沒什麼問題吧,水準方向是什麼鬼?
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2020-07-31 23:51:00作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-07-31 23:51:00范改成範可以理解,水平變水準?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-31 23:52:00不是矯枉過正,是簡轉繁功能在鬧事
作者:
Y1999 (秋雨)
2020-07-31 23:52:00簡轉繁不會把水平變水準好嗎
噢,我沒看到水平有改成水準,我想說錯字那麼明顯...
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-31 23:53:00會好嗎,有那種專門修正用語的翻譯程式 ==
同文堂有個功能叫自訂詞彙 這個八成就是自訂了 但沒校稿再改回來...
中國用語會被幹最兇的本來就是這種台灣同詞有他義的,你看「質量」被拿來吐槽幾次了
感覺這種翻譯程式技術水準還在十年前現在應該已經可以避免了
作者:
Kenqr (function(){})()
2020-07-31 23:55:00偷懶用自動轉換的結果
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-31 23:55:00目前沒有辦法避免吧吧,除非有人開發個AI進去學
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-31 23:56:00最好的方法就是找個人從頭到尾審過一次
對啊 我意思就是現在用NLP應該可以輕鬆做這件事 只是沒人做而已XD
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-31 23:58:00開發成本太高,利潤太低吧真的弄出來這類公司不是找盜版,就是繼續擺爛 ==
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2020-08-01 00:18:00校稿被炒了嗎
作者:
Valter (V)
2020-08-01 00:36:00之前FGO台服也是啊 直接按取代的結果是文本內所有的魔術師全部變成Caster 包括講人類的部分
在距離最近的敵人附近開啟亞空間之門原本的水平方向上,我也不知道在講三小
作者: wenddw (春春) 2020-08-01 01:44:00
在距離最近敵人旁開啟,這樣不就可以了,強調水平方向幹嘛?
作者:
arcss (捷比)
2020-08-01 03:25:00就滿滿的支那作法阿,矯往過正? 根本沒矯阿....
問題在哪知道嗎?就是中國本身有水平線這個詞,但就是有人要用水平當水準用,然後中國人少部分人去糾正還糾正不過來wwwww