剛剛看到好微笑再版的消息才熊熊想到小時候就覺得很微妙的名字
但那個時候也只能懵懂接受
網路發達後找了資料才發現原來不是錯覺
不知道該說是超譯 還是該說亂譯 XD
現在回頭看還以為是後繼機呢 畢竟多了個變形功能(?)
作者:
Tiyara (------)
2020-08-07 10:21:00大合體叫God雷神王,以前好像直接叫絕對無敵雷神王
作者:
Xavy (グルグル回る)
2020-08-07 10:23:00? 小時候不是叫絕對無敵嗎
作者:
qsx889 (蝦米)
2020-08-07 10:24:00原文音譯應該叫爆乳王(X
變形雷神王是那個龍變的機器人 合體才是絕對無敵雷神王
作者:
Krishna (wait for me)
2020-08-07 10:26:00絕對無敵雷神王根本完全不需要翻譯啊,原名就這樣
作者:
Ttei (T太)
2020-08-07 10:27:00那時候每部都有超譯一點吧
作者:
Tiyara (------)
2020-08-07 10:28:00大合體原名ゴッドライジンオー
台灣早期翻譯亂翻一堆啊,龍神丸變龍王號龍王丸變龍鳳號 都有漢字了還會翻錯G剛我最早看的版本是翻閃耀光指,我覺得翻得不錯y
作者:
well0103 (Texas Flood)
2020-08-07 10:37:00早期的翻譯很多是大人的因素吧,不是亂翻的問題,像是龍神丸那種這麼日系味道的名稱,以前的人根本無法接受
作者:
well0103 (Texas Flood)
2020-08-07 10:39:00包括很多日本人的名字也要硬翻成中文名,早期的政治立場就是這樣,老師都還會在課堂上罵日本侵略中國,現在連電視節目都在侵略之類的
作者:
ex990000 (Seymour)
2020-08-07 10:43:00可是爆熱神威掌跟星爆氣流斬翻的一樣好啊 閃光手指聽起來就很虛
作者:
Krishna (wait for me)
2020-08-07 10:44:00剛彈勇士(z鋼彈)算是難得30年前沒超譯的動畫
人名就算了 機器人名字沒限制吧 把丸改成號應該就OK了會自己超譯或是取名字多是當時電視台覺得這樣比較好聽而已像是達剛 電視台覺得蠻不錯的就沒改吧
這部份確實有點超譯,"ライジンオー"本身譯成"雷神王"這
點沒什麼問題。畢竟在OVA中也直接寫漢字"雷神王"出來了但是"バクリュウオー"當時翻成"變形雷神王"的確不是挺適
當。感覺當時的翻譯純粹直接挪用前機體的譯名來衍用。雖然本身沒有漢字,但從日音上譯為"爆龍王"比較合適。
作者:
ex990000 (Seymour)
2020-08-07 10:54:00Bakuryu oh翻爆龍王 或xx龍神可能比較適合
不過考慮當時社會,角色都被硬安一個中文名,這也是無可厚非的。但論超譯,同期的元氣小子中黑暗青髮妖的咒語,卻是台灣台灣觀眾也能朗朗上口的經典之作。(笑
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2020-08-07 11:03:00小時侯我爸跟我講岳飛的故事,我說他是不是有開機器人@@長大才知道他叫月城飛鳥。還有田麗什麼的...
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2020-08-07 11:07:00G鋼的翻譯是連原作者都讚賞的中翻...算是良作
作者: akuma183 2020-08-07 11:15:00
有沒有樹動王
作者:
worldark (é”克貓)
2020-08-07 11:29:00整隻手抓上去了會翻指才怪
作者:
Tiyara (------)
2020-08-07 11:34:00對喔日向 仁以前台配都叫向仁,姓日
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2020-08-07 11:55:00樓上上,台配是姓向名陽XD表弟叫做向陽,其實原文是陽太郎
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2020-08-07 11:59:00
不是絕對無敵雷神王嗎
作者:
nixing (☆)
2020-08-07 13:22:00亂世不彰魔道生機凡我魔族快快甦醒
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-08-07 13:22:00我記得台配是姓日,名向仁…所以一開始看日文名還沒發現問題,當然也可能記錯就是(畢竟瑪莉亞變白瑪莉,算硬改三個字之所以這樣記,就是因為堂表弟日向陽,劇中直接叫向陽…而且台灣比較少連名帶姓叫人(月飛那個就兩個字卻沒硬拆阿飛…
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-08-07 16:53:00以前看台視,學生名字有點混亂www