好啦我是跟漢化組比較沒錯
最近收了1~6 ,真心覺得東立翻的爆爛
人名部分就算了,我其實蠻喜歡真紀真這個譯名的
很多橋段都沒有翻出很隨意、不正經的感覺
明明就是超日常對話講話卻很像舞台劇台詞
信達雅只嚴格遵守「信」的部分
沒有在管角色個性,照著字句翻
覺得漫畫的精彩度降低超多的
最最最最讓人不爽的部分就是
書名!!
「Chainsaw Man」翻成「鏈鋸人」
明明台灣最常用的字就是電鋸,電鋸這個字形象也更跟恐怖片、邪典呼應
德州電鋸殺人狂的印象已經深植人心了
你拿著電鋸的圖片問路人
會有幾個回答這是鏈鋸? 可能特力屋的店員吧
以上只是剛剛翻完怒氣無處放的小抱怨
順便問一下
波奇塔印章是只有連載才有嗎QQ 單行本沒看到有點失望
作者:
sumarai (Pawn)
2020-08-11 13:04:00賺到了!
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-08-11 13:04:00沒
作者:
Rorris (三民金城武)
2020-08-11 13:05:00作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2020-08-11 13:06:00正確來說本來就鏈鋸,事實上也不是吃電的而是油引擎啊
他那個拉線發動引擎就真的是吃油的,不是插電的。然後後面風吹沙也拿鍊給你看了
作者:
amsmsk (449)
2020-08-11 13:06:00鏈鋸比較帥阿
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-08-11 13:06:00聽你講完反而覺得問題不大了
作者:
spfy (spfy)
2020-08-11 13:07:00恩...所以你知道電鋸和鏈鋸的差異嗎?
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2020-08-11 13:07:00跟漢化組是什麼意思?
可是台灣不常用鏈鋸這個字啊 通常是用電鋸 這道理有點像火車也不再燒煤但一樣叫火車吧
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2020-08-11 13:10:00
賺到了
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:10:00
翻得的確很爛 我之前說還被一堆人砲 不知道那些人有沒有跟我一樣買單行本= =
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-08-11 13:11:00問題是 沒電
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:11:00作者:
pheather ( ゜д ゜)
2020-08-11 13:12:00嗯?你要評論翻譯好不好不是應該和原文比較嗎?怎麼會是和漢化組比較?
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:12:00
而且我也覺得翻電鋸更好 在臺灣的確沒有人在用鏈鋸跟你一樣想法 電鋸在台灣更常被用而且因為電鋸殺人狂更有感覺
我真的是習慣了然後一直腦補 只是覺得第一次看這部作品的人應該會覺得對白很爛吧
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:13:00代表你舉例的太爛了 單純喜好問題跟爛不爛沒差
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:13:00問題是“電鋸”殺人狂本來就是錯誤翻譯了啊
我懷疑台灣講電鋸多是因為鍊跟電讀音接近大家長年混用習慣了(?
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:14:00
鏈鋸的確不是最大的問題 內文常有微妙的錯誤
作者:
amsmsk (449)
2020-08-11 13:14:00電動的可鋸東西的機器 = 電鋸
當翻譯比起牆國更讓人不舒服的時候 媽的還不反省甘霖涼
真紀真講出來連我都不知道我在講什麼,但是你講馬騎馬,腦袋就會有個大致形象
作者:
jk952840 (Nicky)
2020-08-11 13:15:00什麼翻譯不挑,專挑鏈鋸XDD 鯊鯊那邊不就鏈+鋸了
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:16:00所以是有插110還是裝鋰電池啊?
作者:
snocia (雪夏)
2020-08-11 13:16:00和漢化組比較的文章一律預設為正版比較好,下一位
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2020-08-11 13:17:00老實說我會懷疑是不是刻意和漢化組的譯名錯開
所以就算是錯的也要翻成你喜歡的詞而不能翻正確的名詞?
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:17:00“電鋸”殺人狂本來就是錯誤翻譯了啊
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:18:00不然你不用鋰電池改用“方舟”反應爐發電啊
我自己覺得 電鋸人跟鏈鋸人的力道差異太大 很可惜這部作品 但是鏈鋸沒有翻錯
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:19:00人家錯用你也要跟著錯用,再說翻譯素質不好…呵呵
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:19:00
東立連天使惡魔是惡魔不是天使都不知道 鏈不鏈真的還好啦
欸不是那個貼殺人狂海報的...saw是鋸 你看看chainsaw是什麽意思...
這不就翻譯帶入自己感情 之前版上一直吵不就很討厭這種行為 所以到底要怎麼翻?
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:20:00一毫升是1ml還是1mol?智障妓者都說是1mol,怎麼不叫理化老師改一下?
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:20:00你要大家認同也起碼舉例個真的翻"錯"的地方吧不然就真的只是不符合你的期待就在罵
chainsaw直接用google翻譯就是電鋸喔 就像Tran station
作者: axakira (axa) 2020-08-11 13:22:00
Chainsaw,結案
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-08-11 13:22:00乾脆辦投票算了
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:22:00說難聽一點這個“鏈鋸”可以說是一堆爛翻譯中難得正常翻的,結果你有意見…
作者:
siscon (laisan)
2020-08-11 13:23:00鏈鋸的鏈 說不定在劇情上有重大意義 比電鋸好
阿鏈鋸是大項目== 底下包括用電的跟吃油的阿所以電鋸也是一種鏈鋸 問題是鏈鋸人主角是拉線發動引擎的==
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:24:00到底在說什麼 火車只是沿用的名詞並不是錯誤的用法
作者:
Rorris (三民金城武)
2020-08-11 13:24:00翻一樣面子掛不住啦,自己看得時候腦補就好了==
如果以後有提到引擎、或者出現一個真的插電的電鋸人怎麼辦
作者: none049 (沒有人) 2020-08-11 13:24:00
要是重啟數碼寶貝的亞古獸進化系真的翻譯成"巨龍獸"你要不要再抗議一次?
「我知道他沒有翻錯,可是我比較喜歡翻錯的」hehe
作者:
chister ( )
2020-08-11 13:25:00又沒吃電 翻鏈鋸正確啊
作者: WayneChan (THEPandaEXtra) 2020-08-11 13:26:00
平常就會用鏈鋸來稱呼的我看了是少數分子
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:26:00而電鋸上面也有人說過了 他是鏈鋸衍生出來的詞 是另一種更小的範圍 火車之於鏈鋸 應該是 電車之於電鋸才對
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:26:00
你各位快去買正版 看一下內容 鏈鋸根本不是問題啦
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2020-08-11 13:28:00鏈鋸是對的翻譯,沒有問題
沒有翻錯 但我看盜版的看習慣了 所以喜歡盜版翻的 嘻嘻
作者:
siscon (laisan)
2020-08-11 13:29:00作者:
onlycat (喵微)
2020-08-11 13:30:00說起來主角打炸彈跟人偶時都有用鎖鏈去綁住對方
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:30:00像妓者用大體跟重力加速度不會煩嗎?還是你也習慣
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:32:00所以我就建議你去找看看到底哪裡是翻錯的出來啊 不然就只是你覺得不翻成你喜歡的就在噴
其實書名直接用英文就好了 CHAINSAW MAN
明明可以舉內容有錯的出來說 偏偏要舉個沒錯的書名來說翻不好 第一次看到這種的
可能我自己第一時間無法意會什麼是鏈鋸吧 會想到做木工的手工藝品 電鋸人就會想到電鋸形象的怪物
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-08-11 13:33:00電鋸就是錯誤翻譯還在電鋸
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2020-08-11 13:34:00好,撇開鏈鋸/電鋸問題,「明明就是超日常對話講話卻很
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:34:00真的不要再凹啦 只會顯得你沒知識而已XD
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2020-08-11 13:35:00像舞台劇台詞」,可以貼段譯文/原文對照參考嗎?
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2020-08-11 13:35:00在台灣翻譯真的難嘻嘻
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:37:00上面有個t大跟你一樣啦 但如果只是要取暖我想這裡不太適合
說錯到底的 以後如果出現鏈鋸惡魔是把血液當成油發動引擎,或者出現插電的電鋸惡魔,你要怎麼掰要叫新角色真電鋸人還是怎樣XD
作者:
spfy (spfy)
2020-08-11 13:38:00電鏈鋸 油鏈鋸 血鏈鋸
對啊 可能我自己有問題吧 但這樣我也安心了 我是怕這部作品因為翻譯不好沒能達意可惜了 如果大部分人覺得沒問題那就好了
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:39:00我是覺得啦 你要大家認同→去找出大家能夠認同的東西不想找/懶得找→大家就無法認同→刪文或是眼不見為淨
我沒有要大家認同 我只是想看看大家想法確定而已 如果
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-08-11 13:41:00開頭寫得好像你很懂翻譯,結果找個最正確的來批,笑死
欸可是你的語氣一開始就超戰耶你這個叫沒有要取暖 只是希望推廣作品以我來說只會覺得這作品的粉頗呵
我不知道要戰誰...抱歉...如果你是翻譯或出版社人員那
我是翻譯界從業員 雖然跟這部無關進入業界之後最討厭的事情之一就是你這種戰翻譯還沒戰力的 而且一開始就說看漢化組跟東立爆爛你覺得你這個叫沒要戰沒要公審? 至少拉對點吧我是蠻相信台灣東立角川漫畫一堆問題啦
不知道 不要把舉證的責任推到我身上今天是你要戰又不是我要戰 為什麼會變我要評價
作者: hayate65536 2020-08-11 13:48:00
鏈鋸不夠直覺吧
作者:
vct886 (October)
2020-08-11 13:49:00大哥 那個印章是漢化組的浮水印 不是藤本或編輯部蓋上去的……
作者: as885212 2020-08-11 13:49:00
有些人就愛積非成是 難怪要正個名這麼難
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:50:00
哇賽 東立還敢回天使那句沒有意義上的錯誤喔 意義都反惹好嗎= =
作者: s9557718 (志威) 2020-08-11 13:51:00
原po要是出版社高層就很有戰力了
作者: axakira (axa) 2020-08-11 13:51:00
既然鏈鋸不算翻錯,那就只剩個人喜好問題了那就和上次哈粉之亂一樣,你個人的喜好和出版社無關哪
作者:
spfy (spfy)
2020-08-11 13:51:00東立是常常翻的不好 但你站位站錯了
問題是作者設計的主角形象就是要影射電鋸殺人魔阿 翻鏈鋸雖然正確但就看不出來作者設定的捏他了
也是!! 想一想我切題切的太爛了 抱歉我剛看完來上班很激動 搞的像在引戰
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:54:00老實說版上不少人都多少覺得東立翻譯的不到位(不單指鏈鋸)但是罵官方翻譯還可以被噴成這樣大概也是奇才XD
阿問題是chainsaw本身是鏈鋸 包含油鋸跟電鋸 翻譯三選一的話1.那個鏈子有用,鯊鯊有講2.拉線發動引擎是油鋸、惡魔在地獄聽過引擎聲是伏筆、吃血就能無限續航,像是把寫當成油
阿電鋸唯一能講的就是捏他那個電影 問題是那個電影本來就是chainsaw
作者: vall013 2020-08-11 13:56:00
推,這部作品跟你有一樣的感覺
台灣電鋸沒混淆問題啦,專指鏈鋸了誰圓鋸機在用電鋸講的
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2020-08-11 13:57:00但是你標題
問題是你也不可能叫台灣電影公司去改名了 那翻成鏈鋸就會失去原作本來的連結 很可惜罷了
翻譯我覺得除了正確以外,是否有捏他或是典故,以及符合劇情也很重要,這些都是要做功課的。
是可惜了點 可是跟電鋸殺人魔的頂多就是彩蛋性質 不過鏈條跟引擎有可能跟以後劇情有關(現在進度也暗示了幾次)
像之前有人預測的惡魔力量來源於該年代電影 哪天作者
當然可以稿件過來就直翻,大家也不能說你錯,畢竟正確只是最基本的要求
不然就主角翻譯也改電次 大家平常叫他電次鏈鋸人 簡稱電鋸人 想叫鏈鋸的時候就喊全名(?)
那個我覺得不是大問題耶 因為主角的形象就已經拿鏈鋸了 他不是光靠一個名字叫電鋸人來平白變強的真的出現 就直接寫拿鏈鋸的形象跟某年代「電鋸殺人魔」電影一樣就好
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 14:02:00真的要連結「電鋸殺人魔」 到時候翻譯就加註就好了啊...
作者:
Songla08 (Songla08)
2020-08-11 14:02:00挑鏈鋸翻譯來戰484搞錯什麼
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-08-11 14:02:00台詞超故意 根本不是人會說的話
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 14:03:00她現在這樣搞 至少錯不是在自己身上
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-08-11 14:03:00為了跟漢化組不同 搞得自己綁手綁腳
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2020-08-11 14:04:00推討論。滿有意思的。
作者:
twic (Mr.song)
2020-08-11 14:04:00要符合台灣人的確是電鋸比較好 但鏈鋸也不是不行
作者:
stark333 (可以托魯瑪)
2020-08-11 14:08:00呵呵阿我出去講鏈鋸大家第一時間都聽不懂 台灣就很少人講鏈鋸阿都嘛電鋸 誰管你哪個翻對翻錯
可能要看日本有沒有專門幫電動鏈鋸機造個詞 如果有電鋸還特地用chainsaw,那可能就真的在專指鏈鋸
鏈鋸這個詞有難到會聽不懂喔.…...我看到的人頂多愣一下就知道那個是他們平常講的電鋸
對啊 就是即使正確 但平常根本沒人會用的詞 對吧但作為標題名稱還可以啦
作者:
Dande (Dande)
2020-08-11 14:15:00原po標準的被台灣早年的垃圾錯誤翻譯洗腦成沒辦法接受正確翻譯八成也會說大然的灌籃高手才有味道吧
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 14:15:00人稱打不死的小強先入為主的就是有優勢啊 不然漢化組互相搶快幹嘛
作者: xo45527788 2020-08-11 14:16:00
比較喜歡叫電鋸
阿問題就是後面真的有拿鏈子玩啊......反對方的不習慣都可以解套 阿可是如果後面出現插電的電鋸人 就很尷尬啦
台灣也沒人把插電的叫電鋸啊在台灣電鋸=鏈鋸帶鋸圓鋸線鋸頂多分氣動電動沒人在用電鋸簡稱
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 14:20:00人名真的沒辦法 也不知道是不是日本官方欽定的漢字
人名怕是超譯,到時候未到不是日本名真紀真就變搞笑了
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 14:21:00我是覺得以真紀真這種用法超像日本人會選的漢字XD
那如果之後出現解說主角吃血拉線就復活 是因為把寫當成油來發動引擎的話 要說這是能吃油又不用插電的電鋸嗎
作者: xo45527788 2020-08-11 14:22:00
漢化組叫主角名還不是叫電次 叫電鋸人根本超合理
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 14:23:00覺得就翻成真紀真可以當作是場內認知的名字(日本人名)
普莉提貝兒都能把海龍翻成日本姓氏了也難說是日本要求還是翻譯亂翻
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 14:24:00之後破梗再說其實是OOO的意思 會比直翻瑪奇瑪更好只是就真的 "不算錯" 要拿來鞭沒啥立足點
作者:
oldriver (oldriver)
2020-08-11 14:26:00五金行也真的叫鏈鋸啊 這真的是沒翻錯
作者: kissmylabr 2020-08-11 14:26:00
還我好耶QQ
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2020-08-11 14:27:00我覺得原PO應該把方向討論成 怎麼翻更好比較不引戰
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 14:28:00翻真紀真不就故意要跟惡魔那些分開的嗎
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2020-08-11 14:32:00你來錯地方了 這裡是不花錢的笑花錢的
我覺得她出場時不是常見的日本名 本身就是一種懸念了
作者: Tr3vyy 2020-08-11 14:40:00
我都叫真紀真 淀治 給你產考參考*
為的就是不要讓她像一般人 但翻譯又想翻的很日本味所以就變這樣了
好煩 可以接受用盜版翻譯 但用這個去挑戰正版只覺得很白癡你也不會知道代理有沒有跟原作談過中文譯名
作者:
delmonika (Just love Monika)
2020-08-11 14:44:00取暖失敗囉
假設漢化組翻鏈鋸人,東立翻電鋸人,又會有人說明明沒用電,用拉的應該翻鏈鋸等等等,所以我覺得只是先後差別而已
作者: tolowali (里小墨) 2020-08-11 14:53:00
鏈鋸沒錯啊 糾結啥
作者:
tinghsi (識時務者)
2020-08-11 14:55:00??? 阿他畫得很明顯就是用拉的 不是吃電的 為何要叫電鋸
作者: tottoko0908 2020-08-11 14:55:00
樓上我覺得不對 事實上鏈鋸在台灣就是不通俗的用法啊 如果我們反過來反電鋸人的話大家一定不會太多意見 因為大部分的人也都把那個叫作電鋸 多虧電鋸殺人狂
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2020-08-11 14:55:00之前討論過的東西還能再拿出來討論被噓真是www
作者: aqthk 2020-08-11 14:56:00
Chain 鏈 束縛 連鎖 ,saw 鋸 諺語
作者:
tinghsi (識時務者)
2020-08-11 14:56:00問題是電鋸就是錯的 = =一堆人講錯 就要跟著錯翻 沒這種道理
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2020-08-11 14:59:00我都叫欠搜
作者: tottoko0908 2020-08-11 14:59:00
其實這篇文的重點根本不是鏈鋸 而是東立的翻譯很爛可惜大部份的人都沒買單行本只能一直抓著鏈鋸來打QQ
怪我嚕 原PO自己有帶文章走向的責任舉例失當變這樣意外嗎
這篇文的重點明明就寫鏈鋸==「最最最最讓人不爽」是不是重點==
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 15:03:00某人有先看完文章嗎 草
作者:
Krishna (wait for me)
2020-08-11 15:13:00最最最最讓人不爽 氣到彈出來
作者:
xhide8609 (an shin shun loo)
2020-08-11 15:19:00個人感覺電鋸人通俗但很low
作者: dk394alal 2020-08-11 15:19:00
別的不說但鏈鋸比較帥 也很好理解啊哪有什麼障礙
作者: rrr518 (理沙) 2020-08-11 15:20:00
我看到原po說火車站翻譯...就笑了XDDD
作者:
Zeppelin (討厭開始失序)
2020-08-11 15:27:00主角真的要翻電次才對就是了,作者自己都說原型之一是貳瓶的ABARA,原典都有了應該不用吵了
tottoko0908 你才是最沒搞清楚這篇文重點的 笑死
我倒覺得原PO很清楚正確與否 跟一般大眾印象的關係他自己也說了電鋸殺人狂的印象深植人心(即使是錯翻)但鏈鋸的正確名字只有專業相關人士才回答得出來結合第一段所說的就知道重點其實真的不是"鏈鋸"對不對的問題 糾結在這個上面本來就是怪怪的
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-08-11 15:47:00難道你會因為這樣就看不懂他在講什麼0__0?
作者: jason140000 (天啊撿到一塊錢) 2020-08-11 15:59:00
鍵盤專業嗎 可以
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 16:26:00問題就是出版社會被各種檢視 那玩梗跟正確 他選正確也無可厚非吧又不是漢化組做爽的 說一句從本期開始更名 你也不能怎樣
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-08-11 16:29:00我只求電次改名 淀治太文雅
作者: cpleu123 (混沌紀元) 2020-08-11 16:38:00
你覺得
作者: hylio7754 2020-08-11 16:57:00
呵呵哈哈呵呵
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-08-11 16:58:00專業人王 感覺很強啊
作者: chainsawman (ㄋㄟㄋ) 2020-08-11 17:09:00
我遲來了, 我好爛QQ
作者:
eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)
2020-08-11 17:22:00台灣最好是電鋸用的多
作者:
sscck5 (oraora)
2020-08-11 18:14:00台灣是電鋸用得多啊 不是五金行或相關專業的 很少人會說鏈鋸 雖然沒有資料 但你拿電次變身照片問朋友看看那是什麼八成都會跟你說電鋸 德州電鋸殺人狂這個電影的印象已經深植人心了火車站翻譯除了用google機翻之外笑點在哪
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-08-11 18:33:00無論如何 買正版給推