[討論] 覺得文筆好的世界小說名著?

作者: RoChing (綠野賢宗)   2020-08-15 00:12:16
每次討論到小說「文筆好不好」的問題總是爭議不斷吵成一片,
說了某部輕小說文筆好,總會有人看法不同,還會有人說只是你看太少。
因此我有點好奇,不知道熟悉現今輕小說作品的讀者來說,對一些成名已久的世界古典名著
會有什麼看法。
這次就不談何謂文筆,直接來問問看,
有在看輕小說的各位,
可以說說看有哪些小說名著是你認為文筆很好的嗎?
(這邊姑且以為超過一百年以前的作品為界線)
我自己先說幾個,
四大名著、魯賓遜漂流記、少爺、傲慢與偏見、安娜卡列妮娜之流
我都覺得都堪稱以文筆見長。
補充個,
再次強調我知道光是文筆的定義、翻譯的問題就很難討論出個結果啦,
就請先別考慮翻譯的影響,只要排除自己對人物劇情的偏好就好,
直接說說你覺得讀起來很好看的作品吧。
(題外話,
不管讀什麼書,一般看到文字都會在腦中先經過一道解讀再吸收其意義吧,多少會配合自己
的習慣而不是單方面照單全收,
我是覺得這讓翻譯文學也有得到基本的過濾。)
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-08-15 00:14:00
老殘遊記 高中時特別買了來看,結果居然才知道它是斷尾的
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2020-08-15 00:14:00
沒看過那些名著的原文
作者: kudoshaki (法恩)   2020-08-15 00:14:00
三國演義
作者: u10400068 (J.P)   2020-08-15 00:14:00
傲慢與偏見厲害的是把八德檔橋段寫得那麼好
作者: gaym19 (best689tw)   2020-08-15 00:14:00
金瓶梅
作者: Stat14 (統計14)   2020-08-15 00:16:00
野村美月、米澤穗信、櫻庭一樹的作品,都還行吧……?
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:16:00
首先是原文 翻譯可能有差
作者: Stat14 (統計14)   2020-08-15 00:16:00
靠,要以前的喔……整個搞錯
作者: mekiss131475 (暗魔中的陰帝)   2020-08-15 00:17:00
大亨小傳
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-08-15 00:17:00
能流傳至今的名著都不會差到哪
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2020-08-15 00:17:00
夏目漱石的文字我很喜歡 輕鬆幽默
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-08-15 00:17:00
老實說外國名著都是翻譯過的,看的是譯者推文筆。當然有能力看中古英語的莎士比亞就是另一回事了。
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 00:17:00
浮華世界 戰爭與和平也不錯R
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:17:00
不過我自己的文筆喜好是比較特別 百年孤寂 尤里西斯蘿莉塔
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 00:18:00
可是你要看原文ber 看中文譯本就是翻譯的人寫der百年孤寂感覺4概念比較棒 看過那麼多次
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2020-08-15 00:18:00
Re:ゼロから始まる異世界生活
作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2020-08-15 00:19:00
你是看各作的原文?不然怎麼看文筆……
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:19:00
我覺得有點難細分文筆跟一些其他東西
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 00:19:00
旅行商人初次來到以及最後又到訪 看那些子子孫孫
作者: fnm525 (xxxxx)   2020-08-15 00:19:00
屠格涅夫的《初戀》
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-08-15 00:19:00
非小說 最近有讀過伊利亞德的英譯本,用詞也非常優美https://youtu.be/i6WX6-G4Tdw
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2020-08-15 00:19:00
我覺得要討論這麼不如先把那種世界經典名著都拿掉
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2020-08-15 00:19:00
我只看過雙城記,覺得非常棒
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 00:20:00
又因為冰而驚訝 氛圍寫的hen好這葛應該不算世界名著 可是聖修伯里的要塞還8錯 可以看看
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:21:00
啊對了 忘記了 柏拉圖「克里同篇」「饗宴」
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 00:21:00
寫小王子的人沒寫丸的那個
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:22:00
主要還是文筆定義太模糊
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2020-08-15 00:22:00
波赫士 屠格涅夫
作者: EQUP (不怒師兄)   2020-08-15 00:23:00
看翻譯版本也能體會到原作者的文筆阿,又不是譯者憑空掰的,只是翻得通順跟僵硬的區別而已
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:23:00
如果只看詞彙 修辭 那我猜一定很多推喬伊斯
作者: cyuemiao (weiya)   2020-08-15 00:23:00
要討論翻譯本也可以啦,只是要標注版本給人參考
作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2020-08-15 00:23:00
但很多就是譯者憑空掰的啊
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:24:00
不一定 翻譯差很多 真的差超多 特別是詩
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2020-08-15 00:24:00
欸靠原來波赫士這麼近喔
作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2020-08-15 00:25:00
一句簡單的話 譯者翻成文謅謅 那原作文筆是?
作者: michuo (michuo)   2020-08-15 00:25:00
紀伯倫的先知 志文 宋碧雲翻譯紀慈詩選 查良錚翻譯這兩本都很不錯
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:25:00
波赫士比你想像中的更近XD
作者: EQUP (不怒師兄)   2020-08-15 00:25:00
小說沒差那麼多,沒那麼多可以任憑譯者自由發揮的地方,除非這譯者真的程度很差
作者: npc776 (二次元居民)   2020-08-15 00:25:00
詩詞基本上與其說翻譯不如說是二次創作...
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:26:00
我覺得會差很多吧= =我完全無法想像兩個人
作者: EQUP (不怒師兄)   2020-08-15 00:27:00
詩詞就真的要去讀古典原文
作者: munchlax (小卡比獸)   2020-08-15 00:27:00
我看過英文的都柏林人跟莊坤良翻的版本,同樣的東西用不
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:27:00
分頭翻蘿莉塔等等作品 可以翻到類似的感覺
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2020-08-15 00:28:00
長日將近
作者: wacoal (想睡覺)   2020-08-15 00:28:00
首先你的世界名著,除非你英文跟中文非常好,不然是看不出
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-08-15 00:28:00
清朝時代的翻譯是直接翻成文言文喔,信雅達?沒這東西
作者: wacoal (想睡覺)   2020-08-15 00:28:00
中文所謂的文筆,到是以前的翻譯真的很爛就是各種不通順
作者: michuo (michuo)   2020-08-15 00:29:00
不論世界名著 傑洛德.杜瑞爾的希臘三部曲超讚 幽默、清爽又浪漫 而且很單純有趣 文筆也超好 是我小時候的啟蒙作
作者: mic73528 (jazzy)   2020-08-15 00:30:00
所以你都看原文的喔,20世紀前作品那種古文真看得出文筆?
作者: BMotu (BMotu)   2020-08-15 00:30:00
屠格涅夫、左拉、契科夫、蕭沆
作者: ihero (殉情未死)   2020-08-15 00:30:00
那不是看譯者嗎?
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-08-15 00:30:00
誒幹 100年前那百年孤寂跟蘿莉塔都不合格欸
作者: sanadayasu (沙哪噠呀嘶)   2020-08-15 00:31:00
現代小說的畫面表現力比較重要吧
作者: yangnana (娜娜)   2020-08-15 00:32:00
我覺得看翻譯,不同翻譯差很多
作者: DuckZero (國際魯蛇份子)   2020-08-15 00:32:00
翻譯已經是再創造了....
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-08-15 00:32:00
屠格涅夫的文筆真的很好,不管是誰翻譯都感覺的出來
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-08-15 00:33:00
我覺得以前的白話翻譯就是反應當時的白話,應該是沒有那麼爛吧?
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-08-15 00:35:00
不見得,之前撿了我媽那年代的回頭書,她一看到就說翻譯超爛
作者: eighth (August)   2020-08-15 00:41:00
看文筆應該要看原文吧,同一本書讓不同的譯者翻譯,閱讀起來的感覺難道會完全一樣嗎
作者: ALivingfossi (活化石)   2020-08-15 00:47:00
追憶似水年華
作者: j821005 (j821005)   2020-08-15 00:50:00
蘿莉泰 但也就文筆好而已
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2020-08-15 00:51:00
讀百年孤寂有種奇怪的荒謬感 又一直讀下去 為啥啊?
作者: delmonika (Just love Monika)   2020-08-15 00:53:00
希伯來文 的聖經
作者: Zsanou   2020-08-15 01:02:00
赫賽與記伯倫
作者: ilove640 (子夜)   2020-08-15 01:04:00
事實上文筆其實是文跟筆而不是單指筆法 小說這個文體本身就很難滿足文筆好這件事啦= =
作者: lljjfrdr1 (111)   2020-08-15 01:06:00
文筆本來就很難滿足所有人.....
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-08-15 01:19:00
西遊記
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 01:24:00
因為百年孤寂好看啊
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-08-15 01:24:00
大亨小傳真的強 英文程度夠的真的推看原文
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2020-08-15 01:24:00
小說故事比較重要吧...
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-08-15 01:25:00
翻譯也不錯啦 不然就悲慘世界也寫的很好
作者: groundmon (JJ)   2020-08-15 01:27:00
要談文筆一定要看原文。翻譯版的文筆是結合部分原作者和部分譯者,要談翻譯版文筆就要講明誰翻的
作者: willytp97121 (rainwalker)   2020-08-15 01:31:00
俄羅斯的作品以前都踩到一堆雷翻譯 整個超難看懂...
作者: eusebius (eusebius)   2020-08-15 01:41:00
讀原文的話 聖經文筆是真的不錯啦XD
作者: dinosaurjr (dinosaurjr)   2020-08-15 01:42:00
俄國我覺得齊瓦哥醫生不錯 大時代的背景很哀傷 裡面描述的俄國風景很美只可惜在內戰 上面講得我懂 圖書館借過民國不知道幾年出版很舊的俄國名著 語感晦澀後來也沒看完 也沒再找新的翻譯補完
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-08-15 01:49:00
ptt果然臥虎藏龍,居然有人看得懂古希伯來文
作者: Luvsic (FLCL)   2020-08-15 01:50:00
希伯來文要學到不難啊,滿多外文系朋友都有涉獵就像古希臘文也不少人會碰一樣
作者: axlfun (撿到一塊錢)   2020-08-15 01:55:00
其實三國演義我就覺得不錯了
作者: catvvine (catvvine)   2020-08-15 02:31:00
受翻譯影響其實沒那麼大? 你有認真看過原文小說嗎www
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2020-08-15 02:32:00
中國的西遊記跟紅樓夢
作者: yiwangneko (為什麼貓都叫不來?)   2020-08-15 02:38:00
蒼蠅王
作者: thevoidfancy (揪娃水熊)   2020-08-15 02:42:00
契柯夫根本是現代小說之神祖海明威的技巧其實也很厲害
作者: iamnotfatest (白日夢)   2020-08-15 02:48:00
1984 文筆不是重點 裡面的想法真的猛
作者: fossileel (大食)   2020-08-15 03:25:00
雙城記 最神的開頭
作者: kitkat1051   2020-08-15 03:38:00
魔戒算嗎 我覺得聖經和相關衍生的福音書應該也算吧
作者: letbeit (GTX TITAN綁定仙劍六發售)   2020-08-15 03:55:00
愛在瘟疫蔓延時我覺得很棒,但我看的是中譯
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2020-08-15 05:17:00
其實所謂的文筆應該是對細節的描述輕小說有很多根本就是流水帳或是劇本式的這種就屬於缺乏內容的文筆較差作品,例如刀劍
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2020-08-15 06:39:00
你的問題很奇怪 名著文筆不好還能叫名著?
作者: GAIEGAIE (該該)   2020-08-15 07:18:00
可是刀劍蠻多人評論他在輕小中算文筆好的耶
作者: spfy (spfy)   2020-08-15 07:33:00
能成為世界名著 文筆已經是最低門檻了 還有譯者水準整個故事的結構 劇情 細節 什麼都一流才會被稱為世界名著有些更強的百大名著或十大名著 那水準已經不被不同語言侷限
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2020-08-15 07:38:00
浮士德
作者: wd6118   2020-08-15 07:50:00
輕小一堆讀起來像流水帳 比起來刀劍還算好了
作者: saberr33 (creeps)   2020-08-15 08:05:00
傲慢與偏見應該是文筆加成,本質是霸道總裁愛上我的故事.......最後比較有印象的小說是 黑桃皇后
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-08-15 08:40:00
99樓真的,馬的以前看俄翻,一堆譯者完全不行踩雷踩到很痛苦
作者: muscidae (異羽)   2020-08-15 08:42:00
莊子、紅樓夢、The hitchhiker’s guide to the galaxy
作者: Athanasius (倒數)   2020-08-15 08:45:00
紅樓夢 某種程度 也算斷尾XD
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2020-08-15 08:47:00
憤怒的葡萄原文 神一樣的文字Jack London的書也都超讚
作者: sunstrider (逐日者)   2020-08-15 09:17:00
我都不是看原文,無法比較
作者: NightSoul   2020-08-15 11:32:00
來一個文筆粗淺的,格林童話
作者: Roia (自創人物失控)   2020-08-15 12:03:00
西遊記,之前聽版友說用兩頁描寫一件袈裟,去看了書還真的厲害...
作者: widec (☑30cm)   2020-08-15 12:23:00
一百年以前的全世界的小說家,我只推大仲馬
作者: thalamus (thalamus)   2020-08-15 12:26:00
蒼蠅王 老人與海 少年小樹之歌
作者: jeffmao5566 (趴ㄟ趴ㄟ卡咩丟慶)   2020-08-15 13:51:00
都很好吧 世界名著描寫都蠻細膩的
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2020-08-15 14:25:00
呃,大仲馬,莎士比亞就夠俚俗了戰爭與和平有俄翻中版跟俄翻英翻中版,英翻中版比較讓人讀得下,顯然譯者中文程度不能太差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com