作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2020-08-15 09:47:13最近發現動畫瘋上有東京闇鴉就來重看
發現這部的翻譯真他媽的有夠糟
真言部分都不翻譯 都用 (真言) 帶過
頭髮翻成變成頭發 北斗變成北鬥 根本就中國翻譯繁轉簡複製貼上而已
木棉花翻譯有時就覺得頭有點痛但還能接受
羚邦這個真的受不了= =
正義魔人會說你已經被盜版先入為主 正式授權翻譯不容質疑
作者: axakira (axa) 2020-08-15 10:02:00
台灣人好欺負咩,同樣狀況在支那早就被出征,台灣咧?人家只會說你大驚小怪
作者:
zzyyxx77 (討噓大師77)
2020-08-15 10:13:00香港代理..你第一天發現用語怪怪的??
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2020-08-15 10:24:00害我想到一堆英語老片,碰到外文的部分就只(外文)也不翻譯
作者: axakira (axa) 2020-08-15 10:24:00
問題不在翻譯而是錯字啊!香港代理也該知道該用哪個髮字斗字吧?這樣只會讓人覺得支那都是不但用殘體字,還錯字不改的文盲
不不不 羚邦最大的問題就是翻譯沒錯這種簡繁轉換沒轉乾淨的算是小事
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2020-08-15 10:29:00是香港翻譯的話還能理解 但真言都隨便帶過不翻實在很混而且裡面意思翻錯的也有好幾處= =
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2020-08-15 10:37:00小時候外語動畫和電影時,曾出現(咒語)字幕如果是非英語系的話,用心一點會標註外語類別例:Bonjour→(法語)早安
作者: vericool 2020-08-15 11:06:00
香港早就已經是中共的形狀了。羚邦字幕就是殘體字轉正體字無誤,很糟。
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2020-08-15 11:47:00看原文無煩惱
作者: minioling (海肉) 2020-08-15 12:30:00
早期電影都這樣啊 都只寫(西語)看的我一頭霧水
作者:
cknas (A.S)
2020-08-15 13:01:00現在都會祈禱喜歡的作品不要被羚邦代理到就是因為翻譯太爛,偏偏他們又總是搶到一些熱門作……= =