彼女、お借りします
版上流通的名子
女朋友借我一下 租借女友 出租女友
搞得我好亂啊
最早的開始用的是哪個已經不可考了
最大眾的應該是租借女友?
總之 千鶴我婆
https://i.imgur.com/ikjYARG.jpg
作者: coco841027 (coco) 2020-08-16 10:05:00
欸你過來一下
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2020-08-16 10:05:00借我一下最早,後來才叫出租女友
作者:
poggssi (冠軍車手321)
2020-08-16 10:05:00直譯「借女友」不就好了
租借女友反而最不大眾最麻煩的是板上文章只搜尋「租」跟「借」都不能一次找齊所有的文章
作者:
cwh0105 (闡釋者)
2020-08-16 10:12:00租借應該是中國那邊的譯名
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2020-08-16 10:13:00我沒女友只好用租的
第三個是直譯沒修飾過吧 前兩個是修飾過只是用字不同
作者:
mibbl0 (mib)
2020-08-16 10:33:00你去問木棉花 要不要正名?
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2020-08-16 10:34:00最早應該是女朋友借我一下
作者:
MegaGG (超級火焰雞)
2020-08-16 10:43:00按照原標題翻的話是1
作者:
churinga (churinga)
2020-08-16 10:48:00日文原名為1 中文化為2 為中文潤色為3^祖國
作者: kickvsbrad 2020-08-16 11:04:00
最早的不是妳過來一下嗎?
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2020-08-16 11:19:00欸,妳過來一下
我都找女友 再找女朋友 這兩個字其實台灣有代理後應該統一用出租女友就好但情報文還是會用之前的慣用翻法
作者:
g22gs (哈姬妹å›)
2020-08-16 15:21:00我自己是覺得既然原名不是レンタル彼女 而是彼女、お借りします 那直接用出租或租借就少了一層韻味當然代理的考量可能是比起原名直接傳達作品主題比較重要私心是還有翻成借我一下也比較能呼應歐布的台詞(ry 所以目前心得文是沿用這個名字 為了搜尋方便前面用租借的tag這樣 下次再把出租也加上去好惹