bilibili公開漫畫與漢化組合作資訊 網友「防堵不了就直接招安」
https://atctwn.com/2020/08/19/50416/
不知道各位對於喜歡的漫畫作品是會等待代理商引進「繁體中文版」,或者是會忍不住上
微博或其他社群觀看「漢化組」的作品呢?一直以來漫畫及書本的「漢化組(中文化)」
與版權方的微妙關係,就如影片的「字幕組」一樣,是版權方「野火燒不盡,春風吹又生
」的存在。網路世代發達,優秀的作品對於大量的日本海外讀者來說是刻不容緩,第一時
間就想看到新進度的心情不論國界。
昨天中國知名影音平台「bilibili(B站)」旗下服務「哔哩哔哩漫画」在其社區分享了
一則”正版漫画的那些事”,向讀者們透露了其「官方」與「民間」的合作模式及成效。
內容寫道自從這個服務誕生以來,就以提供高品質的正版漫畫閱讀體驗為目標,其中翻譯
的品質就是最大的重點。正版日本漫畫的翻譯工作大多都是由版權方自行中文化,但他們
知道民間也有許多讀者一直都有組織著民間的中文化工作,而「哔哩哔哩漫画」也在這個
浪潮下主動與版權方溝通交涉,承接作品的中文化工作。
而「哔哩哔哩漫画」從兩年前開始這個服務以來便對這個項目進行規劃,並於2019年4月
開始招募民間漢化組,時至今日已經有35家漢化組翻譯了多達166部正版日本漫畫作品,
其中22家名稱可被公開的漢化組共承接了96部已經上線的漫畫作品。文章公開後也迅速引
起討論,有許多網友表示「漢化組辛苦了!」但也有網友表示對於這種長期且大規模的「
招安」表示疑慮。