[閒聊] 哪些作品中文書名取得比原作好?

作者: medama ( )   2020-08-28 09:39:53
如題
日本漫畫翻譯成中文時,都會取一個中文書名
有的取得爛,有的取得好
如果遇到原文書名刻意取得語焉不詳時,反而會感覺中文書名比較好
我一時想到兩個例子:
1.地球防衛少年
原文書名是「ぼくらの」,
直譯的話就是「我們的」,
用中文的角度來看實在不太像書名,也看不出來內容在講什麼
2.純情房東俏房客
原文書名是「ラブひな」
ラブ就是英文的LOVE,ひな指的是故事的舞台雛田莊
直譯的話或許可以取成「我愛雛田莊」
但聽起來就沒有純情房東俏房客那種鮮活靈動的感覺
不知道大家還有沒有覺得哪些作品中文書名取得比原作好?
作者: MrSherlock (夏樂克)   2020-08-28 09:40:00
C
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2020-08-28 09:40:00
溝通魯蛇= =
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-28 09:40:00
海賊王 :)
作者: stardust7011   2020-08-28 09:40:00
劍藝術線上
作者: Ikaros2601 (洗盡鉛華)   2020-08-28 09:41:00
命運冠位指定
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-08-28 09:41:00
浪人劍客,台版題字還是專門找人請的寫的
作者: sole772pk37 (咬我阿豬)   2020-08-28 09:48:00
溝通魯蛇
作者: keyman616 (bigpow)   2020-08-28 09:50:00
刀劍神域,日本人當初看到台灣翻譯都覺得很潮
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2020-08-28 10:12:00
溝通魯蛇
作者: dargon01r (幻想星空)   2020-08-28 11:10:00
死神
作者: zxc8787 (摸斗哈壓庫)   2020-08-28 11:15:00
刀劍神域
作者: TCPai (荒野遊俠)   2020-08-28 11:44:00
火影忍者其實還不錯
作者: papertim (吃紙小鹿)   2020-08-28 11:59:00
FGO讓我想到之前有人翻"命運大點單"
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2020-08-28 12:33:00
刀劍神域真的強
作者: summer1324 (夏日)   2020-08-28 14:46:00
可是不覺得純情房東俏房客聽起來很像三流小黃書嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com