如題
日本漫畫翻譯成中文時,都會取一個中文書名
有的取得爛,有的取得好
如果遇到原文書名刻意取得語焉不詳時,反而會感覺中文書名比較好
我一時想到兩個例子:
1.地球防衛少年
原文書名是「ぼくらの」,
直譯的話就是「我們的」,
用中文的角度來看實在不太像書名,也看不出來內容在講什麼
2.純情房東俏房客
原文書名是「ラブひな」
ラブ就是英文的LOVE,ひな指的是故事的舞台雛田莊
直譯的話或許可以取成「我愛雛田莊」
但聽起來就沒有純情房東俏房客那種鮮活靈動的感覺
不知道大家還有沒有覺得哪些作品中文書名取得比原作好?