※ 引述 《kingo2327 (今天起梭哈妖精股的男人)》 之銘言:
:
:
: 說那個神奇寶貝aka寶可夢的小智啦
:
: 不小心點進英文版才發現小智的英文名字叫欸許(Ash)
:
: 到底是怎麼翻的ㄚ
:
: サトシ變小智我還可以理解
:
: 直接拿一個漢字來用
:
: 可是欸許......
:
: 偶英文菜雞不懂啦
:
: 到底怎麼翻小智才會變成欸許
:
: 有洽ㄇ
我覺得是這樣的啦
去聽美版片頭就知道 寶可夢那句
“ポケモン、ゲットだぜ!(我get 到寶可夢了!)”
在英文被翻成 "Gotta Catch 'Em All!(把牠們抓光光!)"
而這句幾乎變成美版寶可夢的招牌台詞、所以連主角的名字翻譯都會配合這句話:
小智在美版的全名是 Ash Ketchum
?乍看之下跟原名八竿子打不著,
但念快點、
Ash Ketchum Ash Ketchum .....
是不是就很像 I Shall Catch'em (我會抓到牠們)?
本來早期的美版(甚至很多其他國家)都會亂改名字再創作,這樣已經算好的了
相較之下 我覺得寶可夢美版翻的還是有點照原版的、像小霞的名字就叫Misty (霧茫茫)...
..
火箭隊那兩人的名字就又是翻譯再創作了