作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2020-09-05 17:05:52如題,可能沒看英文版漫畫的不知道這是什麼作品
Demon Slayer是鬼滅之刃的英文翻譯作品名
Demon大多數不是都翻譯為惡魔嗎,那種會簽契約買你的靈魂的惡魔
跟鬼滅之刃中的鬼的印象差距非常的大
個人覺得真的要選可能也是類似Vampire(就陽光是弱點這點)
雖然形象也是差距大到不行,鬼滅的鬼不是吸血而是吃人,也沒有其他的吸血鬼特色
更別說形象差距更大的Ghost, Goblin, Troll之類的,都更不可能選
真要說的話,我反而覺得日本原生的怪物-Oni的形象比較像,
雖然Oni並沒有怕陽光的這個特色,但Oni確實會吃人,也有強大的力量
雖然形象還是差距很大,但至少會讓人知道這是個日本原生的怪物
雖然其實不知道到底鬼滅的那個鬼到底設定上是不是日本原生的怪物就是了
總之我覺得Demon Slayer就跟中文的《火影忍者》、《航海王》這種翻譯類似
雖然有擷取到部分意義,但絕對有更好的翻譯方法
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-09-05 17:09:00我也不懂 歐尼醬嗎
應該說,你舉例出來的都是比較細微的分類,而demon本身就是一個總稱了,是不是符合就看怎樣定義。不過部分惡魔有"由人變成的"的這層印象,所以用惡魔我覺得是還不錯的。
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-09-05 17:10:00Oni Slayer可能會誤以為是穹妹之類的
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2020-09-05 17:11:00這翻譯已經有了 哥殺
作者:
d512634 (薯條)
2020-09-05 17:19:00作者:
zseineo (Zany)
2020-09-05 17:21:00所以你覺得更好的翻法是什麼?沒有對應詞的東西本來就很難翻
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2020-09-05 17:22:00翻成oni也感覺怪怪的 不像有長獠牙和角的感覺
作者: backzerg (Blackzerg) 2020-09-05 17:23:00
不然翻譯成Ghostbusters好惹
應該要加個百字註腳解釋日本跟美國的文化差異再說片名
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-09-05 17:29:00(°∀o)
作者: hellwize (獄巫) 2020-09-05 17:31:00
惡魔殺手www
作者:
dorydoze (dorydoze)
2020-09-05 17:39:00不然取:My sister is too cute to be a demon
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-09-05 17:41:00你是不是沒有看過日翻英的日式作品,妖怪常用的替換詞就是Demon...用這個標準,也不該把人家不死鳥用我們的鳳凰去替代
作者:
Cruel2 (君若無心我便休)
2020-09-05 17:49:00你講 Oni 跟樓上的 Kimeitsu Yaiba 一樣都不是英文啊…
楓之谷的惡魔殺手 也叫Demon Slayer www
作者:
miaobee (阿力)
2020-09-05 17:55:00在評論翻譯好不好的時候,總要說個自己覺得更好的來說服別人吧。不然不就是沒有比這更好的翻譯了嗎
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-09-05 18:07:00kimetsu no yaiba沒記錯是當副標
作者:
chister ( )
2020-09-05 18:15:00中文的鬼跟日文的鬼意思也不一樣啊
作者: tonyy801101 (tonyy801101) 2020-09-05 18:15:00
有些教授會用原文書就是在靠腰中翻不到位這種翻譯上的問題本來就只能找最接近的
作者:
Fice (Fice)
2020-09-05 18:41:00日本的鬼就是指惡魔
作者: boris0610 (學姊至上) 2020-09-05 19:52:00
Doom Slayer看到無慘直接拿出BFG射出去
作者:
tot9221 (江城子)
2020-09-05 19:53:00沒看過slayers被翻譯成秀逗魔導士嗎
作者:
P2 (P2)
2020-09-05 20:07:00Ghoul住在墓阿碑 還吃屍體 又被東京食種佔去了其實Troll成為白目前 也是食人怕陽光