Re: [閒聊] Demon slayer這個翻譯

作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2020-09-05 19:47:34
※ 引述《kuoyipong (petohtalrayn)》之銘言:
: 如題,可能沒看英文版漫畫的不知道這是什麼作品
: Demon Slayer是鬼滅之刃的英文翻譯作品名
: Demon大多數不是都翻譯為惡魔嗎,那種會簽契約買你的靈魂的惡魔
蘭斯系列翻譯也有這個問題
歐美把魔王翻成Demon king 或 Demon Lord
但魔王不等於惡魔,它自成一個系統
(魔王/魔人/使徒)
殊不知蘭斯系列有「惡魔」的種族
設定上還真的有「惡魔王」
結果會找人簽約的惡魔,反而翻成Devil的樣子
而「鬼」方面,像鬼滅一樣翻譯也有困擾吧
畢竟蘭斯系列這方面分很細
妖怪(JP限定)/鬼(地獄種)/吸血鬼(遇陽光會衰弱)/幽靈(物理無效) 類
以上是我多益8分的理解
不過魔王/魔人還是直翻應該比較好....
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-09-05 19:52:00
其實鬼滅那種鬼 歐美翻譯應該是直翻oni
作者: pgame3 (G8goat)   2020-09-05 20:00:00
魔這個字英文好替換就很有限,不然就要學奇幻小說一個常見的精靈在十個作者會有五個以上的自創名
作者: P2 (P2)   2020-09-05 20:05:00
Fiend
作者: summer19487 (RedStone)   2020-09-05 20:44:00
其實魔王正式點的英翻通常會取Final boss之意翻成arch enemy
作者: Qoogod (God)   2020-09-05 22:10:00
oni根本不是翻譯 直接就是日本鬼的讀音 以種族來說比較對應是像奇幻的Orge 但鬼滅的鬼和一般日本傳說的鬼不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com