巨人東立官方132話
有個地方翻譯覺得怪怪的,
想問問各位
一開始看到這格覺得很奇怪
即使韓吉不認同艾連做法,
但也不會認可吉克的安樂死計畫吧
https://i.imgur.com/i4SGqcK.jpg
找了原文看,這邊我的理解
改成中文的順序,韓吉想表達的是
エレンに何の解決策も、
希望や未来を示せなかった
私の無力さを認めるよ
也就是韓吉在承認自己的無力,沒辦法讓艾連感到有什麼解決對策或是未來
https://i.imgur.com/dp2WcrT.jpg
而不是東立翻譯的,不知道其他人看法? 謝謝
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2020-09-09 06:58:00看起來是你的解讀比較合理
作者:
afu4869 (阿福)
2020-09-09 07:10:00我承認... 沒有對艾連揭示任何解決對策以及希望或未來...是我的無力啊中間那段的意思有所不同 我也覺得應該是原po說的那樣
作者:
rogerliu (Roger)
2020-09-09 07:21:00N4的我贊成原PO
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2020-09-09 07:23:00N99一個字都看不懂的我支持原PO
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2020-09-09 07:24:00兩個意思差滿多的
作者: tottoko0908 2020-09-09 07:24:00
東立:啊我就正版啊
作者:
Nevhir (煙霄微月)
2020-09-09 07:33:00我承認自己的無力 沒有解決方法讓艾連看到希望跟未來
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2020-09-09 07:57:00一樓專業認定
哇這樣意思差超多,一個是有一點點責備艾連,一個是責備自己
作者:
stry (S.s)
2020-09-09 08:23:00韓吉那個時候責備自己應該多過艾倫吧
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2020-09-09 08:24:00我也支持原PO的解讀
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2020-09-09 08:25:00「希望や未来を示せなかった」是修飾後面的「私」也就是說漢吉是在說自己太沒力了,居然不能給艾連看到希望跟未來
這段錯的蠻離譜的,意思整個不同,希望出單行本的時候要修正
作者:
stussy (三重福山雅治)
2020-09-09 08:29:00正版翻譯爛很久了
因為前一句是對方在說吉克是對的、你們會知道繼續下去只有痛苦,韓吉要是回答贊同就變成她同意吉克安樂死了。正確的文意是對方在說他們做無用功,韓吉回答的確一直沒辦法讓大家、艾倫看到未來的方向是他的無力。
作者:
chister ( )
2020-09-09 08:34:00東立主詞錯了 看能有沒有人回報一下請他們單行本改過來
作者:
s21995303 (s36662400)
2020-09-09 08:42:00這個錯超嚴重 何況前面艾連跟韓吉在地下室吵架的喬段就是韓吉被質疑沒解法 翻譯的是不是雲讀者啦
作者:
twic (Mr.song)
2020-09-09 08:49:00正版容易被揪錯誤 其實盜版也不少錯就是了
作者: allen5743 (艾倫) 2020-09-09 08:51:00
差幾個字差很多 一個是韓吉背鍋 一個是韓吉甩鍋XD
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2020-09-09 09:07:00が跟に分不清楚的下場
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2020-09-09 09:10:00
に的用法翻錯了 差蠻多的...光看日文直覺就是原po的解讀
東立的說法是批判艾連,原po的翻譯是對於艾連束手無策,差很大吧,我覺得原po比較正確
作者: relifeted (#31#) 2020-09-09 09:18:00
為什麼我看東立 app 上的翻譯跟原 po 不一樣?
作者:
rogerliu (Roger)
2020-09-09 09:19:00東立改了嗎?我現在看電子書城的也不一樣
作者:
seanmom (台灣唯愛)
2020-09-09 09:22:00加個對字 就順多了
我凌晨看的也是原po貼的,看來東立駐西洽人員回報很快
作者:
rogerliu (Roger)
2020-09-09 09:24:00作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2020-09-09 09:24:00に...這個就很明顯的差距了
作者: desmond8862 2020-09-09 09:24:00
東立翻譯有問題又不是一兩天的事
有傳聞說正版翻譯會避免翻成跟盜版一樣,不知484真的
就是日文習慣省略主語的問題,韓吉這句話就是前面省略掉私が,所以原po你是對的,原文一言敝之就是「私がエレンに何も示めせなかった」還有東立的無力さ也翻的很怪,無力さ是名詞,所應該翻成「承認我的無力」,會比「是我無能為力」更接近原文的文法
作者: danryan12253 2020-09-09 09:33:00
我現在看東立是樓主的版本 看到這篇文前也覺得很怪
作者: siyaoran (七星) 2020-09-09 09:35:00
翻成是我無能為力很好啊 詞性都符合原文也未必是比較好的中文
作者:
alangb (Alan)
2020-09-09 09:57:00硬要套詞性就變成「是我的無能」?
作者:
Sougetu (Sougetu)
2020-09-09 10:01:00中文能力的問題XD
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2020-09-09 10:01:00
有改就好啦 至少單行本不要錯XD
只是我個人的問題啦~直接看翻譯是沒問題,但看過原文再看翻譯就會覺得渾身不舒服XD
作者:
dwiee (K&L)
2020-09-09 10:08:00這翻譯的意思差別可大 一個是甩鍋一個是自我反省
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-09-09 10:12:00東立:阿我們翻譯都經過日本核准 我就是正版 懂?
作者: pq1234578 (Entarotpz987) 2020-09-09 10:20:00
我承認。是無法給艾連任何解決對策、希望和未來的我無能
作者:
chister ( )
2020-09-09 10:30:00樓上pq那樣翻爛透了是我無能為力這句明明很正常 幹嘛刻意翻成不通順的錯誤句子
作者:
aynak (aynak)
2020-09-09 10:38:00我覺得無能和無能為力感覺有差欸,無能為力比較接近束手無策,給人還沒做(沒能力做到)的感覺,無能是是做過了但做的很爛不過不用大改,最後一句改「是我無能」感覺就好很多了
作者: siyaoran (七星) 2020-09-09 10:44:00
原文是無力耶無力さ是沒有能力實現 所以是無能為力啊無能就違反原文了
作者:
frice (Frice)
2020-09-09 11:05:00原po貼的中譯跟他解說的我覺得根本一樣啊照文字順序從右往左讀…有啥問題?
作者:
chister ( )
2020-09-09 11:17:00原po那句確實是東立翻錯啊 東立都改了
作者:
marssss (算不完的MC)
2020-09-09 11:32:00艾連沒給(X) 沒給艾連(O)
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-09-09 12:13:00有改就好啦
作者:
aynak (aynak)
2020-09-09 13:21:00抱歉沒看到原文,只是看推文覺得兩詞不同,無能為力比較精確的話那很好
作者:
YeaPa (葉胖)
2020-09-09 13:52:00我N87第一次看到這邊也覺得情境怪怪的,原PO較合理是真的
渣日文系推原PO翻譯正確 NI表對象 所以是沒給艾倫看到
作者:
togs (= =")
2020-09-09 14:28:00你的正確很多