作者:
vikk33 (陳V)
2020-09-10 09:57:28日系漫畫在法國的突圍之道:法語圈日系漫畫出版社KANA專訪
https://reurl.cc/9Xpzmx
近年在安古蘭漫畫節裡有個展區非常熱門,它叫做「Manga City」,日系漫畫城。在這個
展區裡,法語出版社「KANA」總是擠滿人潮。從字面上觀察,不難發現KANA與日系漫畫關
係之深,「KANA」音同日文裡的「假名」,出版許多知名日系漫畫,如《灌籃高手》、《
火影忍者》等等。趁著漫畫節期間,我們約訪了KANA編輯提姆尼.歌東(Timothée Gué
don),請他和我們聊聊KANA如何在歐漫書市裡打出自己的江山?
歌東告訴我們,KANA創辦人是達哥漫畫出版社(Dargaud)的伊弗・書樂夫(Yves
Schlirf),書樂夫當時不僅是荷比盧區的總編輯,同時也是個書店店員。「書樂夫當時
發現,讀者很喜歡平行輸入歐洲的日本漫畫,因此開始思考是不是可以出日本漫畫呢?」
一切就這樣發生了,KANA誕生,起初以出版日本漫畫為主,漸漸再建立出「manga」,就
是不同於歐漫一般的左翻全彩模式,而是承襲自日漫風格的右翻黑白漫畫,後來亦新增亞
洲漫畫書系。
如今,KANA每年出版200多本作品,團隊含編輯、宣傳、行銷等共12人,多數作品屬於連
載中的系列,以及每年約20本新單行本或新系列。雖然少年漫畫仍是稱霸日系漫畫的類型
,但年復一年,青年漫畫的銷售卻有明顯成長。歌東指出,日系漫畫進入法國市場約30多
年,80年代末期時動畫西進,隨之帶起日系漫畫閱讀風潮,「當年看日系漫畫的孩子現在
長大了,但還是一直想看漫畫,也會開始尋找成年人的口味,像是較為成熟或深奧的題材
。」
左萱的《神之鄉》則是KANA旗下第一本法文版的臺灣漫畫。2019年時,KANA甚至邀請左萱
遠渡重洋到法國辦簽名會。對歌東來說,每年到安古蘭漫畫節「尋寶」,是他最樂此不疲
的工作。而選書的第一個守則,便是圖像表現與風格。「漫畫是以圖像說故事的媒介,對
我們來說,最重要的還是圖像,再來才是故事是否能吸引讀者。」
當初看中左萱,也是在安古蘭漫畫節的臺灣館上,「左萱的視覺圖像立刻吸引我們,看到
畫面後,我非常想了解那個故事。」得知《神之鄉》的故事設定在遙遠的臺灣,歌東記得
自己非常好奇「這樣的文化該如何表現?」加上漫畫裡的角色年齡層很接近KANA的主要讀
者,敘述一個大學生要做臺灣傳統習俗的報告,「讓讀者可以跟著角色去發現臺灣的面向
,而故事裡的父子關係也是很好的設計,題材具有普世性。」
在過去以歐漫為主的法國書市,日系漫畫為何可以站穩江山,歌東也提出他的觀察。「一
開始其實滿困難的,因為從來沒有看過這種東西,連左右翻頁閱讀的方式都不同。但關鍵
應該是動畫,80年代末,法國電視臺開始引進日本動畫。90年代初期,出版商也開始出版
日本漫畫。」從那時開始,看動畫長大的青少年,會開始想看原作是什麼模樣。
但萬事起頭難,日系漫畫起初進入歐洲,也同樣受到父母的質疑,例如有些內容較為血腥
暴力、或是不了解閱讀的順序。「讀者從青少年開始一步一步成長到位,加上出版社編輯
下的苦功,又有書店店員、圖書館員,教導成人讀者如何閱讀,我們也出版如戀愛漫畫等
溫和的題材,漸漸地,日系漫畫的形象才開始不再如此負面,逐漸站穩市場。」
「這個市場,在30年過後終於迎來成熟,大家都熟悉敘事的模式,也有不同類型的受眾了
。30年前讀過日系漫畫的讀者還在,他們也會告訴自己的小孩,可以去看什麼系列。於是
,新一代原本可能錯過的系列,又得以繼續下去。」談起現在,歌東嚴肅的臉龐柔和起來
,「經典也能重新讓大眾認識,這讓我們的出版目錄好像能重新活過來。發掘新書、經典
再編,對我們來說,真的是非常有趣的事。」
即便到了今天,這群熱愛日系漫畫的編輯們仍在努力拓展讀者的視野,「我們持續地跟群
眾解釋,『manga(日系漫畫)』也是一種『bande dessinée(漫畫的法文)』,它是很
豐富的、可以觸及所有年齡層。」至於在他心目中,是否還有屬意的臺灣作品?歌東露出
神祕的微笑,「有喔,我這次就是要再來臺灣館看看。」他也期待,「臺灣讀者們,請繼
續閱讀、支持作者!然後把臺灣作者送到這裡來,讓我們可以好好探索,也引介給法語讀
者。」