[閒聊] 為什麼以前翻譯都喜歡用中式姓名

作者: ptgeorge2 (左輪小手槍)   2020-09-11 15:40:55
蒼月潮>陳馬
戰部渡>孫達路
阿姆羅>李阿寶(這是香港的)
還有一堆族繁不及備載的
書名就算了,吐槽書名就輸了
http://i.imgur.com/GQ1BIKd.jpg
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-09-11 15:41:00
因為是以前啊?
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-09-11 15:42:00
為了親切感? 給人一種本土化的感覺?
作者: yuizero (14)   2020-09-11 15:42:00
因為新聞局規定 所以只能那樣
作者: mod980 (玖八靈)   2020-09-11 15:42:00
李幕之
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2020-09-11 15:42:00
政府規定 完
作者: lomorobin (翰)   2020-09-11 15:42:00
以前的在地化的習慣。
作者: yuizero (14)   2020-09-11 15:43:00
不是什麼特別的原因 而是不改變無法過新聞局審查 雖然是盜版
作者: Scathach (師匠)   2020-09-11 15:43:00
葉大雄 王聰明 秦博士
作者: shuten ( [////>)   2020-09-11 15:43:00
政策
作者: shoshosho69 (KK789)   2020-09-11 15:43:00
王小虎 陳立哲
作者: tjtcgcha (阿寶)   2020-09-11 15:43:00
第一神拳印象真的很深
作者: h60414 (h60414)   2020-09-11 15:45:00
以前資訊不發達 在地化比較能讓大眾接受
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-09-11 15:45:00
史傑克船長
作者: h60414 (h60414)   2020-09-11 15:46:00
不然就是盜版為了迴避正版翻譯而亂改原名
作者: joy82926 (阿邦)   2020-09-11 15:46:00
姬亂馬
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-09-11 15:47:00
以前著作權法不發達吧
作者: ameba13 (ameba13)   2020-09-11 15:47:00
在地化啊
作者: gaym19 (best689tw)   2020-09-11 15:48:00
政府規定
作者: ameba13 (ameba13)   2020-09-11 15:49:00
霹靂遊俠李麥克 百戰天龍馬蓋先連美劇都會取中文名字了
作者: gaym19 (best689tw)   2020-09-11 15:50:00
以前JOJO還翻強人陣線 魔域冒險
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-09-11 15:50:00
其實我覺得多半還是為了在地化而已吧 王小虎和陳力哲那個年代新聞局應該已經沒有在管這個了才對
作者: ameba13 (ameba13)   2020-09-11 15:51:00
亂世佳人:白瑞德 郝思嘉 衛希禮 韓美蘭
作者: lomorobin (翰)   2020-09-11 15:52:00
感覺當時政府規定跟現在對面差不多,總之就是只能中文體不能混雜外語。
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2020-09-11 15:57:00
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2020-09-11 15:59:00
小傑 (咦)
作者: supersd (阿拳)   2020-09-11 16:02:00
新聞局才懶得管那些,主要是那時民智未開,資訊不夠流通,台灣讀者不太習慣日本人的命名方式,改成中文名才好朗朗上口與流傳,有些約定成俗的,到了版權時代,出版社編輯還是會強制譯者用之前流通中文譯名
作者: killerken (踢了肯)   2020-09-11 16:05:00
現任AIT處長叫酈英傑(William Brent Christensen)
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-09-11 16:13:00
甄季蓁:?
作者: Luos (Soul)   2020-09-11 16:16:00
可是就不能取一些帥一點的名字嗎
作者: oyaji5566 (大叔56)   2020-09-11 16:21:00
金城武
作者: ameba13 (ameba13)   2020-09-11 16:21:00
龍驚鴻、范靈雨不帥嗎?
作者: Laser17 (雷)   2020-09-11 16:27:00
上次看彼得兔 20年前的繪本兔子叫華為 華國 華什麼的共四隻
作者: d512634 (薯條)   2020-09-11 16:34:00
柯博文
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-09-11 16:35:00
葉大雄
作者: andy86tw (MSYG)   2020-09-11 16:38:00
所以無敵鐵金剛什麼時候要正名魔神Z
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-09-11 16:45:00
誰看的懂==
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝)   2020-09-11 17:04:00
無敵鐵金鋼不會改了,因為日本那邊也接受這個譯名
作者: king123 (神秘人)   2020-09-11 17:12:00
洪大松 王大蠻
作者: gn0111 (Pula)   2020-09-11 17:23:00
不止人名連op都要重新翻唱
作者: r123z999 (曉奧因休帝)   2020-09-11 17:23:00
以前沒那麼全球化。也沒有高度日本化的宅族群。在地化翻譯,反而對當地人比較容易記憶理解與接受。
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2020-09-11 17:24:00
你問kmt
作者: r123z999 (曉奧因休帝)   2020-09-11 17:25:00
這也不是只有台灣在做。連美國法國對於日本的動畫作品也會進行當地化
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 17:25:00
日本接受其實不是重點。青狸和PM也都曾有日方接受的譯名,結果還是改了。無敵鐵金剛沒改也只是因為這個冷飯不好炒。OP重新唱過,這個要去問日方,是他們要拆賣的。
作者: Pixis (說好不擺爛)   2020-09-11 17:27:00
黨國遺毒加民智未開
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 17:28:00
美版PM也是民智未開啦。
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2020-09-11 17:35:00
日本地圖,硬要改畫成超肥的台灣
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 17:37:00
其實在這一點上,臺灣因為佔了漢字的優勢,所以人名不像
作者: king123 (神秘人)   2020-09-11 17:37:00
一點都不好記 王強 林棟 王智 田安
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 17:38:00
美版改東改西的。(應該啦,不過我想到的例子都只有片假名)
作者: king123 (神秘人)   2020-09-11 17:39:00
那你應該沒看過舊版譯名的鐵拳對鋼拳 就像我上面講的
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-09-11 17:40:00
鹹蛋超人
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 17:42:00
那種我知道,我只是在檢討美版PM或者SF拜森這種。
作者: s2500205 (KingWon)   2020-09-11 17:55:00
錢小靡超婆
作者: aiglas0209 (aiglas)   2020-09-11 17:58:00
現在美版翻譯不都是直接日語羅馬拼音?一堆外國人講得一口流利的動漫日語
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 18:04:00
PM還是沒改啊。先不說傻東西,奇巴納這種新角色還是譯下去了。
作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-09-11 18:19:00
不是喜歡 是政府有槍
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2020-09-11 19:32:00
奇巴納不就音譯嗎
作者: senma (ライフ☆ライン)   2020-09-11 19:57:00
孟波

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com