[閒聊] 日本作品的獸人們

作者: bear26 (熊二六)   2020-09-13 09:00:27
剛剛看了幾個獸人漫畫有感而發
日本作品的オーク的狀態下
經典形象就是野豬人那樣
https://i.imgur.com/42Zit1M.jpg
大概是DQ系列制約了
但是日本作品中有一類「獸人」
漢字就寫獸人
形象有三大類
一種是外型一開始就是野獸 野獸外型大概80%
只是會雙足站立 行為類似人類
一種是人類外型、但是有獸化能力
類似狼人之類的 這時候通常這也不是獸人
而是半獸人
另一種就是根本就是人類 但是有貓兒 狐狸耳
之類的 畫個人類給他獸耳和尾巴就是獸人了
最近也有把這類稱亞人的(不是佐藤那個亞人)
但是亞人範圍比較廣 獸人只是亞人一部分
然後 菲阿莉是有翅膀的小精靈
這類型還有元素精靈 這時候通常是沒翅膀的
作為區分
エルフ就是精靈 但是日文有漢字時會是妖精
哥布林反而形象是我們一般認為的歐克
但是哥布林應該要比歐克小上一點
而且長相應該更猙獰 邪惡一點
地靈和哥布林應該是同樣東西 翻譯問題?
而大塊頭笨重但是威力強大的巨魔是歐吉
但是有些地方食人妖和巨魔是一樣的東西
有些則是把他們分開
矮人和半身人應該是很好區分
半身人早期翻霍比特 現在就是哈比人了
矮人的翻譯沒差太多
我是覺得好像台灣因為不同時期翻譯版本
不同出版社導致這個統一不了
譬如早期的里拜亞森 現在的利維坦 囧
也可能ABC都在講一個東西
可是換到另一個作品的A可能是在講另一個東西
日本至少在片假譯名上還算相對統一
可能作品設定上會不同吧
然後近代就很多作品 舉個例子劍與魔法與學園
其實不太清楚那是什麼種族
ノーム
這個明明是會幫忙做家事的小精靈
其實類似元素精靈吧?
クラッズ
不知道語源和設定
但是被當成類似半身人的生物
フェルパー
這個應該就是獸人裡面的貓人的專有名詞
所以其實各族獸人應該都有對應專有名詞
セレスティア
這個也不知道原意但是跟飛行有關?
然後FF14的貓人 龍人 兔人好像也沒語源?
大家是覺得種族潮一點新奇一點比較好
還是按照傳統來走會比較容易適應啊?
作者: PDST (解離身分障礙)   2020-09-13 09:05:00
我覺得應該好好統一一下,有時真的很混亂。
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-09-13 09:07:00
亞人…至少當年被讚頌者就有被這樣用了
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-13 09:08:00
簡單就好,硬創太多新名只會顯得膚淺。
作者: LipaCat5566 (不斷與時間競賽)   2020-09-13 09:09:00
托爾金來的吧 日本人也是參考而已
作者: lifehunter (壟天)   2020-09-13 09:11:00
矮人類的還有個地侏(Gnome)啊
作者: shihpoyen (伯勞)   2020-09-13 09:11:00
很多種族 魔戒裡面沒有吧 像是獸娘和獸耳娘
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-09-13 09:11:00
要從語源去推,Hobbit是魔戒才用,DND是Halfling,地精是Gnome
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-13 09:14:00
精靈和獸人真的很煩。作品裡同時放genie,fairy,elf還有獸人、犬人/狼人/貓人/狐人/狐妖、半獸人之類的看看,光稱呼就搞死讀者XD
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2020-09-13 09:17:00
沒差,花就是花草就是草,還要像拉丁學名一樣細分?
作者: Kokoro (摳摳摟)   2020-09-13 09:20:00
可是每個系統設定也不太一樣啊光歐美奇幻兩巨頭的托爾金系跟DnD系就差很多惹,WOW在奇幻中又混了點克蘇魯,名詞這種東西是看你以什麼為基礎衍生吧,獵魔士的物種概念跟上述作品也不太一樣r
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-09-13 09:20:00
這種設定不就是作者自己爽 都有畫個人類跟你說他是獸人的作品了
作者: pgame3 (G8goat)   2020-09-13 09:21:00
Tiste andii, Tiste edur, T'lan Imass, Tiste liosan,Elient,Jaghut, K'Chain Che'Malle, Forkrull assail,輕鬆..個屁...
作者: P2 (P2)   2020-09-13 09:36:00
Gnomeノーム 民間傳說是幫家事的小精靈但後來被鍊金術神祕學 當成四大元素精靈之一
作者: xiaohua (大花)   2020-09-13 09:48:00
一波一波的吧,可能以前奇幻文學時期整合過一遍,後來各國電子遊戲(歐美日韓)進來,遊戲公司自己找人翻,不一定找到懂奇幻文學的,就又亂了,之後兩岸交流變多,同樣都是中文圈,又再更亂。話說我第一次看到哥布林這個翻譯是在遊戲王卡,當時Goblin習慣翻譯成小妖怪、地精 之類的,看到”哥布林戰士”這個名稱,還以為是在形容某個生活在森林之類地方的戰士民族XD結果這些年過去了,哥布林變成了主流譯法
作者: Andrewsonic (鶴谷 影)   2020-09-13 10:27:00
喜歡變性皮衣矮人的三層樓高哥布林
作者: lifehunter (壟天)   2020-09-13 11:02:00
這種東西還是要看各作品自己的設定 像Fairy 一般形象是小小隻 長翅膀的 但有些作品裡則是跟人差不多大 又不是Elf像莎士比亞的仲夏夜之夢 裡面的就是Fairy
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-13 11:21:00
那種就仙子吧。睡美人也是三仙子啊。
作者: r85270607 (DooMguy)   2020-09-13 12:52:00
現在類似獸人類的大集合我多用野獸人綠皮類的老粗多用 歐克

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com