[問題] Netflix是有什麼翻譯規定嗎==

作者: messi5566 (沒吸五六)   2020-10-04 19:43:47

本來很想截圖但截下來都是黑的
想說休息吃晚餐看個動畫
結果Netflix 上面的UBW
第一集就在那邊
弓兵弓兵槍兵劍士的
到底在幹嘛
Netflix 上的影片是有規定一定要把所有東西翻譯成中文嗎
怎麼巴哈就沒這問題
還是網飛代理進來的管道不一樣
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-04 19:44:00
動畫瘋的翻譯據說被抱怨會改 具體怎麼抱怨不知道
作者: LNight0417 (LoneNight)   2020-10-04 19:44:00
對欸 好像真的沒看過直接寫原文的
作者: QT1020 (QT1020)   2020-10-04 19:45:00
其實也沒翻錯
作者: LANJAY (LANTING)   2020-10-04 19:45:00
網飛幾乎都是日翻英再翻中的 我已過放棄吐槽了
作者: gino861027 (87QB)   2020-10-04 19:45:00
netflix的動畫翻譯很糟
作者: BSpowerx (B.S)   2020-10-04 19:46:00
應該說原文是日文的影片翻譯很糟,原因就二次翻譯
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-10-04 19:46:00
英翻中
作者: lov125720802   2020-10-04 19:46:00
book walker 在fb po衛宮飯的漫畫也是直接翻劍士 看起來滿奇怪的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-10-04 19:47:00
日翻英翻中除了出包亂翻多以外 另一個缺點就是英譯中的人很多其實都只翻字沒看影片 所以會出現很多奇怪的現象
作者: chung2007 (2007)   2020-10-04 19:47:00
其實台灣角川的翻譯好像也是劍兵 槍兵
作者: orze04 (orz)   2020-10-04 19:47:00
不要買 品質不改就繼續抵制
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 19:49:00
巴哈就代理商翻譯 網飛就堅持要自已再翻
作者: hayashiyuu (yuu)   2020-10-04 19:50:00
有些音譯的名字那些還會每集長得不太一樣…
作者: RaY4451 (R.K)   2020-10-04 19:50:00
阿就正確翻譯啊,一直看錯誤翻譯習慣了還反過來嘴也是好笑
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-10-04 19:50:00
劍兵槍兵弓兵是原文就有出現過的說法
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 19:51:00
也許是啥智財問題吧 網飛就是方便
作者: raincole (冷魚)   2020-10-04 19:51:00
為啥不能把這些字翻出來
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 19:51:00
不是本來就是劍職弓職……等等
作者: raincole (冷魚)   2020-10-04 19:52:00
Netflix翻譯問題很多但是這個我真不懂有啥問題
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 19:52:00
裡面的Saber是專指人而非拿劍的 與通常習慣不符
作者: boringuy (不看不聽不想)   2020-10-04 19:52:00
大概都是找不看動漫的翻譯
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 19:53:00
日配用那超不標準的日式英文才好笑吧
作者: l00011799z (Aceyang)   2020-10-04 19:53:00
美好世界人物也是翻譯的很亂
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-10-04 19:53:00
可能是網飛二次翻譯然後什麼都不管,看到英文字幕寫Saber就真的給他翻成劍士。也可能是代理商最初給的翻譯有問題然後網飛沒修正
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 19:53:00
就像比爾蓋茲不會翻譯成帳單門吧
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2020-10-04 19:53:00
這部有日翻英 再英翻中嗎?
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2020-10-04 19:53:00
蛤 所以這樣翻有什麼問題?
作者: a210510 (隨風)   2020-10-04 19:54:00
英文就是潮
作者: Kokoro (摳摳摟)   2020-10-04 19:54:00
不然翻賽巴 阿洽 阿薩辛比較潮嗎
作者: messi5566 (沒吸五六)   2020-10-04 19:55:00
我覺得指人名的話翻賽巴還真的比較合理
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 19:55:00
Saber翻劍士有問題嗎?
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 19:55:00
習慣上人名不意譯啊
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 19:56:00
那就不是人名啊....
作者: messi5566 (沒吸五六)   2020-10-04 19:56:00
啊那個是職階 potter會翻陶匠嗎
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 19:56:00
我還認為是當初蘑菇英文太爛才把Saber當劍士呢
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-10-04 19:56:00
應該也是代理商被反應才改 巴哈沒權力改
作者: vm03vm03 (蟑螂小強)   2020-10-04 19:57:00
netflix的翻譯一直都不怎麼樣啊,英文也常翻錯
作者: tsukirit (道法自然)   2020-10-04 19:57:00
Saber 根本不是劍士 Saber就是軍刀的意思
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 19:58:00
嘴雲的錯誤百出,希洽常態
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 19:58:00
就蘑菇造意,你看那個caster
作者: febonach (真菌)   2020-10-04 19:59:00
N的翻譯爛到流汁
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-04 19:59:00
傻巴 阿洽 蘭傻 賴打 K死她 阿傻辛 巴薩卡
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 19:59:00
Assassin不是就刺客 Saber是軍刀不是劍士 這是蘑菇英文太爛錯用啦
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-10-04 19:59:00
技術上是沒什麼錯,但你會把紅A跟閃閃當弓兵,然後把小次郎(Assassin)當刺客嗎XD
作者: messi5566 (沒吸五六)   2020-10-04 20:00:00
我是真的剛接觸啦 你要說我雲我也沒辦法 我只是用自己經驗判斷 所以照上面說的翻劍士正常 直接用saber是錯的?
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 20:00:00
看看他寫得無限劍製英文詠唱就知道他英文超爛的
作者: JustBecauseU (ki)   2020-10-04 20:00:00
那是意境問題 不是翻譯者的問題
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 20:01:00
看下去就知道那些都代指人了 拿炮的也不會變炮兵後面那些硬凹就不要理他
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 20:01:00
拿來帶指人那還是職階啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-04 20:01:00
我覺得原文片假名的話 中文要翻就直接寫英文就好 本來就是表達外來語
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 20:02:00
Saber在後來的所有劇情就是表示劍士沒錯啊
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 20:02:00
在那邊人名不用意譯,那就不是人名是職階官方漫畫版全都翻劍兵去了這邊翻劍士去對應職階根本沒問題
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 20:03:00
片假名很多用法的喇 裝潮、表示語氣、借意代指 很多種
作者: JustBecauseU (ki)   2020-10-04 20:03:00
Archer就是弓箭手的意思 要幫你查字典嗎
作者: chung2007 (2007)   2020-10-04 20:04:00
Saber跟劍士都是對的,賽巴才是真正有問題的ㄅ
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 20:05:00
啊,我說雲的是那個winiS,原po不好意思讓你誤會了
作者: JustBecauseU (ki)   2020-10-04 20:05:00
S有錯的翻譯你到底在氣什麼…沒
作者: milk830122 (SuperX)   2020-10-04 20:06:00
阿不就職階名而已 每個英靈都有本名的好嗎
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-10-04 20:07:00
硬要說的話只有lancer翻槍兵有點問題吧 因為這個詞是專指
作者: tsukirit (道法自然)   2020-10-04 20:07:00
很奇怪的是士郎稱呼會叫一輩子,到了LE都還叫Saber,遠
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-10-04 20:10:00
翻成Saber或劍士都不算錯。就像日文歌今天唱"SHINY SWORD MY DIAMOND"看你是要翻成"閃亮的劍我的鑽石”還是直接把英文搬過來
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 20:12:00
沒有喔 lancer翻成槍兵真的沒問題 因為後續作品lancer還真的是拿槍的步兵
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-10-04 20:12:00
只是在台灣比較習慣直接用英文稱呼Fate中的這些職階
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 20:13:00
至於為何用"lancer" 這應該是原作英文程度太差
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-10-04 20:13:00
不是啊 英文的lancer就真的專指騎兵啊 如果是拿長槍的步兵那有另一個名詞叫pikeman 只是這個詞點都不帥怎麼可能拿來用
作者: lunadrop (天月)   2020-10-04 20:14:00
最近看的小魔女學園也是翻的亂七八糟,寧願切回日文字幕
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-10-04 20:14:00
角川是劍兵 台動畫曼迪saber 港動畫就不知是誰了
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 20:14:00
最誇張的是caster 用來代稱法師的用法 只有在型月世界看到
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-10-04 20:14:00
想想三騎士一個saber 一個archer 一個pikeman 怎麼看都弱掉了
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 20:16:00
pikeman感覺會發射十萬伏特XD
作者: tsukirit (道法自然)   2020-10-04 20:16:00
swordsman bowman pikemen 三騎士選我正解
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 20:17:00
法師用magician好像比較好欸
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2020-10-04 20:17:00
人家本來就不是要用對的字而是要用潮的字
作者: flontier (。)   2020-10-04 20:19:00
作者: chung2007 (2007)   2020-10-04 20:19:00
那召喚出亞瑟王要叫man還是woman
作者: smes95303 (羅吉奇希斯)   2020-10-04 20:20:00
去檢討原作阿
作者: flontier (。)   2020-10-04 20:21:00
也是有翻的很傳神的(? 不過大多爛爆。
作者: Asce (Excalibur)   2020-10-04 20:21:00
netflix的翻譯都是些下三濫的廢物啊 請二類組來翻吧
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 20:23:00
有翻得好的例子嗎? 我看幽遊義彥EVA都是覺得翻譯很怪原本就歐美作品的會好一點
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-10-04 20:23:00
“你看命運嗎” “好巧我也看命運”
作者: winiS (維尼桑)   2020-10-04 20:24:00
不管啦~ 不然你要叫菲特今晚留下來嗎 >///<
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2020-10-04 20:31:00
網飛的日文翻譯不是請猴子翻的?
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2020-10-04 20:32:00
網飛不是都先日翻英再翻中嗎
作者: FiveSix911 (五六玖壹)   2020-10-04 20:33:00
Netflix的翻譯真的有待加強
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2020-10-04 20:33:00
試看了一下就覺得我寧願直接聽練日聽也不要看字幕
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2020-10-04 20:37:00
great pretender 翻譯還不錯 但EVA的就很慘
作者: HanadaIru (花田伊露)   2020-10-04 20:53:00
都給你日文字幕了,不選怪誰
作者: rex7788 (胖東)   2020-10-04 20:56:00
這樣翻譯也沒錯啊,是你不愛而已
作者: marinechen (m_c_ar_hen_ine)   2020-10-04 20:56:00
net看到現在沒有一部翻譯是好的
作者: GeogeBye (bye)   2020-10-04 20:59:00
印象中stay night 2006的台版DVD就有人在吵這個 翻譯又沒錯是在崩潰小小小
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2020-10-04 21:00:00
應該正好相反 是沒什麼規定 所以各自為政
作者: GeogeBye (bye)   2020-10-04 21:00:00
不爽就買BD自己做字幕 想要什麼樣子都隨你
作者: offstage   2020-10-04 21:04:00
為什麼不能翻譯?
作者: garyroc (garyroc)   2020-10-04 21:06:00
caster在遊戲也看過表達成施法者,應該還好吧
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-10-04 21:08:00
動畫風跟木棉花的公關能力很強而且很重視用戶回饋你光是在ptt開討論串討論平台或商品缺點 他們就會接受並想辦法改進
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 21:10:00
但這是網飛
作者: bitchdog0907 (賤狗)   2020-10-04 21:13:00
護航Netflix的有什麼問題,沒在看動畫別出來好嗎花錢訂閱得到的體驗差不能靠北?
作者: ZeroArcher   2020-10-04 21:14:00
沒想到居然還有人能護航網飛翻譯啊w
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-10-04 21:15:00
網飛的問題我覺得是新加坡那邊比較大 他們做事就那副屌樣 看看A台搞得多爛 我覺得新加坡那邊也沒有很在乎台灣用戶的感受
作者: boris0610 (學姊至上)   2020-10-04 21:22:00
直接翻英文的也有啦,純粹譯者問題而已
作者: shinchung   2020-10-04 21:28:00
直接保持英文原名也還是會有人罵的
作者: hopewind00 (河馬君)   2020-10-04 21:52:00
Saber不是人名還以為大家都知道..
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2020-10-04 21:57:00
不意外啦 我看Netflix都只看原文字幕
作者: bonjuice (好果汁)   2020-10-04 22:00:00
真的 爛
作者: zerox123456 (蒼流俊)   2020-10-04 22:00:00
巴哈動畫瘋直接在彈幕上面抗議 官方看到的話是有可能改的
作者: WindSucker (抽風者)   2020-10-04 22:05:00
英語警察
作者: jaeomes   2020-10-04 22:07:00
這就真的意境和直翻的差異 國外偏愛直翻
作者: alex01 (愛 立刻 濕)   2020-10-04 22:08:00
她他必翻,很蠢,有時候性別就是不能曝光,居然還翻,超智障
作者: cities516 (安安路過)   2020-10-04 22:12:00
哇 官方被付錢翻譯翻錯 竟然要消費者自己來重翻欸 護航仔邏輯真棒
作者: mmaj1589 (喵)   2020-10-04 22:13:00
你說的是音效字幕吧,那可以關掉喔,我記得是專門給聽障使用者用的吧
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 22:16:00
你們要不要看一下問題是什麼,網飛翻譯爛沒錯但原po的問題點上根本不是網飛的問題...推文都解釋完了好不好
作者: liliyaeva000 (來來鴨)   2020-10-04 22:24:00
不只這部阿 魯魯修跟狂賭也有類似的問題 大部分都是日翻英 英翻中的問題
作者: theskyofblue (天空藍)   2020-10-04 22:40:00
可以改看英文字幕
作者: FalconJK   2020-10-04 22:40:00
小次郎的燕返也被翻燕過來
作者: jack19931993 (三無少年)   2020-10-04 23:03:00
我還想問有翻錯嗎 英文比較潮?
作者: immosha (莫夏)   2020-10-04 23:15:00
巴哈會改是真的嗎 為什麼乒乓的還是這麼爛
作者: GNT0000 (00Q)   2020-10-04 23:28:00
巴哈FZ也翻得很微妙啊,看23集金閃放乖離劍那邊
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-05 00:21:00
自古槍兵幸運E不是說笑的。
作者: c80352 (諳語)   2020-10-05 00:29:00
魯路修也是把"Geass"翻成"基亞斯" 這種我真的覺得不必要XD
作者: tkigood (提谷德)   2020-10-05 00:52:00
以FGO為例子 你用Saber去篩選https://i.imgur.com/lVkmsAG.png可是會跑出一拖拉庫的角色 ~https://i.imgur.com/ZCxoTRh.pnghttps://i.imgur.com/Z1F9S8R.pnghttps://i.imgur.com/dRUYQDp.png基本上翻劍兵或不翻維持Saber都是正確 只是不翻比較潮
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-10-05 01:35:00
第一 上字幕的是代理商不是巴哈 第二 乒乓字幕老早就改了 只有第一還第二集人名全中翻 後來就改回英文名了話說微笑哥這翻譯我覺得沒啥不妥啊 光聽名字也不會聯想到後續劇情 像當初我只覺是嘲諷語意 原文也是很直白的叫smile 到底為何翻成中文就不行?就只是知道伏筆的觀眾在瞎操心吧?
作者: aegis91086 (xo91086)   2020-10-05 01:53:00
nexflix 飛龍女孩 翻譯連標題都亂翻
作者: greed3819 (咬我啊笨蛋)   2020-10-05 05:28:00
之前看到翻譯這樣 我就直接去巴哈看了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com