[夜姬] 為什麼犬夜叉的女兒諸刃被叫做諸葉?

作者: NARUTO (鳴人)   2020-10-11 23:23:17
https://i.imgur.com/p4pQNbv.png
中文版被翻作「諸葉」
可是
https://i.imgur.com/3btIwCO.png
明明她有漢字名「諸刃」
諸刃的刃明明這麼明顯
為什麼會被改成諸葉?
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-10-11 23:23:00
地瓜葉
作者: sasaki3630 (高槻惠惠老公)   2020-10-11 23:24:00
博人
作者: Tooearly (太早)   2020-10-11 23:27:00
naruto應該翻成吶乳頭
作者: Orangekun (harima kenji)   2020-10-11 23:27:00
原來不是我記錯 真的叫諸刃
作者: HanzJunction (漢子)   2020-10-11 23:27:00
撥乳頭
作者: timthelord (提姆)   2020-10-11 23:28:00
原來諸葉才是盜版
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-10-11 23:28:00
比較像女生諸刃有夠像男生
作者: joy82926 (阿邦)   2020-10-11 23:29:00
大概翻譯的人沒看過這個 就從發音自己翻了
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-11 23:29:00
發音一樣 日文常常搞名字破音字藏梗
作者: uranus013 (Mara)   2020-10-11 23:29:00
諸刃不是祖先之類的嗎
作者: yao7174 (普通的變態)   2020-10-11 23:31:00
有可能是諧音梗 有些標題會這樣搞 同時指兩件事物
作者: joy82926 (阿邦)   2020-10-11 23:33:00
有可能
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2020-10-11 23:34:00
豬刃不是在隔壁棚鬼滅什麼的嗎
作者: r901700216 (LS)   2020-10-11 23:36:00
因為諸刃是招式名 會減防加攻 (X
作者: tryit1003 (打開話匣子)   2020-10-11 23:36:00
發音一樣不能怪翻譯啦 除非他會預知齁
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-11 23:38:00
那pv並不是代表這漢字就是她們的漢字反過來說,如果真的有漢字 何必故意用回平假名
作者: asd245438 (不要問,一切都是幻影~)   2020-10-11 23:39:00
開播之前もろは推上大家都是用諸葉,結果開播前三天才出現PV,連日本人都不會一開始就用諸刃這個專有名詞
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-11 23:40:00
這個問題問你們村的人不是比較快 每個人都故意寫假名
作者: joy82926 (阿邦)   2020-10-11 23:41:00
反正看下去就知道了 才剛播而已
作者: asd245438 (不要問,一切都是幻影~)   2020-10-11 23:42:00
不然就是只用もろは 要用成漢字就是漢字好看的挑一個或是平常習慣看到的挑一個
作者: uranus013 (Mara)   2020-10-11 23:54:00
不是 她就女主角哪來血脈 還是襲名制?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-10-12 00:07:00
當然是指同音的另一個意思,而不是直接指人啊你這問題就有點像進擊的巨人裡面翻米卡莎跟三笠一樣只要沒有硬性規定,不管用哪個都沒有什麼錯
作者: chienweichih ((゚д゚))   2020-10-12 00:16:00
鬼滅 諸刃
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2020-10-12 00:17:00
翻譯好像常常只拿到文字檔?就有可能根本看不到漢字
作者: lanhyi (lanhyi)   2020-10-12 00:21:00
我怎麼記得一開始大家就諸刃諸刃的叫,還以為有漢字
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-12 00:29:00
村長管到別人的女兒的正名也太閒
作者: Segal (Dino)   2020-10-12 00:31:00
好奇代理商不會跟日方編輯部對漢字嗎?還是故意的
作者: asd245438 (不要問,一切都是幻影~)   2020-10-12 00:34:00
日方哪會管你怎麼翻,不然かごめ的翻譯不就吵死了https://zh-tw.facebook.com/MedialinkTW/ 翻譯要問問代理商還比較快,在這邊討論效益不大
作者: boboSana (四次元)   2020-10-12 00:52:00
就刻板印象呀 認為刃這個字就很不女性
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-10-12 01:00:00
一般翻譯都是給日方同意才用的 而且用"葉"很明顯就是家族類似命名(植物名) 只是再看下去比較準
作者: shaenya1024 (夜歌)   2020-10-12 03:07:00
因為PV同時也可以只是借代而不是實際指女主的漢字實際該怎麼寫啊
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-12 07:14:00
問題是とわ有對應漢字 せつな有對應漢字 もろは也有對應漢字啊這時候並沒有走什麼漢字A發音B的梗而且 那個是寫漢字 標註不同發音這常見但是寫平假名 通常都會有其意義而不寫漢字 我反而覺得是作者風格早在亂馬時代 女性基本就沒在寫漢字應該是說 有姓的女性不然通常就是什麼植物名稱直接用這就剛好對應日本長期的傳統
作者: catslave6 (中壢貓中毒)   2020-10-12 08:40:00
比起諸刃我比較喜歡練乾坤一擲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com