如題
之前在追P5實況時就想問了(最近則是原神
發現實況主選英文字幕+英文配音
跟選英文字幕+日文配音的人數不相上下
相較於台灣或是中國
字幕選中文
就算有中文配音可以選
絕大部分的人仍然會選日文配音吧?
歐美有這現象是因為英配普遍配得不錯嗎?
好奇問問
作者:
er2324 (er2324)
2020-10-13 19:41:00選英文也好過中文配音。
作者:
stormNEW (再也不信人)
2020-10-13 19:43:00原神記得是支語配音吧
作者:
theyolf (qq)
2020-10-13 19:43:00英配我不行
作者:
sumarai (Pawn)
2020-10-13 19:43:00玩惡靈古堡跟惡魔獵人就是要英配
作者:
Fice (Fice)
2020-10-13 19:44:00作者:
dio0204 (逐雨)
2020-10-13 19:44:00看背景是那阿
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-10-13 19:44:00異度神劍1英配我可以
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-10-13 19:44:00台灣人從小看日文動畫 玩日文遊戲 突然換語言會整個不舒服
英配雖然讚,但中配好笑到讓人想一直按左鍵去鬧npc
作者:
dio0204 (逐雨)
2020-10-13 19:45:00日配大部分都不堪入耳
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-10-13 19:45:00外國人不習慣看字幕吧
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-10-13 19:46:00其實大多數國家都不喜歡看字幕就是了,覺得會沒法專心看畫面,這點在寄生上流當紅時就很多人表示過
作者: cuteermine 2020-10-13 19:46:00
爐石的日配覺得不太行 我自己暴雪遊戲都還是選英配
作者:
amkust (社會新手)
2020-10-13 19:46:00台灣這種推崇原音的可以算少數了
作者: dieorrun (Tide) 2020-10-13 19:46:00
英配這種東西大概開發就會考慮了 台配中配都比較像想到才外包隨便一家配的
我一聽到有人用中文唸中二台詞就直接起雞皮疙瘩 就像對這個東西過敏一樣
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-10-13 19:47:00暴雪中配根本迷因製造機www
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-10-13 19:47:00
看人 比較常接觸日本ACG的人也比叫傾向選日配
作者:
twic (Mr.song)
2020-10-13 19:47:00看背景設定哪個適合
作者: cuteermine 2020-10-13 19:49:00
OW感覺也是英配最有感
歐美也有人在罵原(日)配廚 既然有這聲音那應該也是有不少人是執著日配的吧
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2020-10-13 19:50:00他們習慣看字幕的人不多.
作者:
XIUXIAN (女為)
2020-10-13 19:50:00是台灣奇怪。
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2020-10-13 19:51:00台灣一定要有字幕是很奇怪,不過我覺得聽原本地區的配音一點都不奇怪就是了
作者:
rinppi (邊緣魯)
2020-10-13 19:54:00早期的台配是滿不錯的
作者: DON3000 (><b) 2020-10-13 19:59:00
台配的 烏龍派出所 爐石 那些完全不好會尷尬
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2020-10-13 20:02:00因為歐美人的耳朵比較好 可以分辨更多聲音可以讓眼睛專注在視覺耳朵專注在聽覺兩者互不干擾效率也好 不像東亞人很常需要靠分心視覺去看字幕
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2020-10-13 20:05:00中文同音字太多,耳聽辨識度不高
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2020-10-13 20:05:00主要是母語本身的辯音差異就很大 長期影響下的差距
跟什麼耳朵好不好沒關係,台灣人是因為早期為了提高識字率所以都要求標註字幕,久而久之大家都「習慣了看字幕」而已。當人都習慣性從字幕去獲取資訊,你違反習慣的把字幕拿掉就會覺得少一個資訊來源。大眾的習慣都已經養成以後,即使沒有政府要求,電視台也不可能冒著風險把字幕去掉。
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2020-10-13 20:08:00日本同音字不是也很多?他們沒有經常性掛著字幕
對,跟同言字不同音字無關,英語也很多單字聽起來發言很接近啊。
台灣習慣聽原文配音 而且從小學英文對日文有好感所以不排斥 其他國家不見得會這樣
是台灣人因為已經養成了幾十年的看字幕習慣,所以會覺得沒字幕不好懂別人講什麼。
像大顆壽司的英文配音演技,我想日配很難揣摩出那種感覺,所以才會只有英語
作者:
sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)
2020-10-13 20:15:00全世界都是先從廣播開始的 外國人耳朵好是哪來的自卑感
其實新聞頻道 體育直播本來就一堆都沒字幕的就沒人抱怨說沒字幕會聽不懂 都是被制約了
作者: w11918 (歪) 2020-10-13 20:18:00
因為是支配 全部台配的話劉傑可能會過勞死
老師學校上課也沒字幕啊 更何況受過正音訓練的媒體人
作者:
twlight (幻想廢人)
2020-10-13 20:18:00南方公園遊戲如果有台配的話,我也會選台配
作者:
yukari8 (林檎)
2020-10-13 20:20:00看配得好不好吧 以前玩ERO之光切日配反而覺得不習慣
作者:
lucifier (lucifier)
2020-10-13 20:22:00台灣是習慣看字幕所以配音無所謂,國外不看字幕只能聽啊
當初玩尼爾自動人形是用英配,玩到一半改成日配反而超不習慣==
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2020-10-13 20:55:00D3配的很好啊 我曾是 我就是
作者: a7462953 2020-10-13 20:55:00
你玩古墓奇兵崛起用中配試試看,只聽聲音還以為動物星球出遊戲了
啊就國情不同,其他國家都會很要求完全在地化但台灣基本只要求字幕語言在地化
作者:
bala045 (so sad)
2020-10-13 21:15:00還好吧 我都聽北京語習慣了年紀大 不太看字幕
作者:
safy (Ty)
2020-10-13 21:41:00英國和美國其實也是有戰這個, 有很多人不喜歡英國腔的