Re: [討論] 不覺得翻譯「電馭叛客」很讚嗎?

作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 21:39:35
※ 引述《Owada (大和田)》之銘言:
: ※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之銘言:
簡單提供一下資料
(我手邊還留著似乎已經不再更新的lingoes辭典)
韋氏大學辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋
1.
science fiction dealing with future urban societies dominated by computer
technology.
談及以電腦技術主導之未來都市社群的科幻小說
2.
an opportunistic computer hacker.
投機的電腦駭客
美國傳統辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋
Fast-paced science fiction involving futuristic computer-based societies.
涉及未來計算機本位主義社會之科幻輕小說。
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:44:00
嗯,官方喜歡電馭叛客,完
作者: hayate232 (CY)   2020-10-13 21:45:00
很重要嗎? 台灣神鬼系列的名字都取這麼爽了
作者: WindSucker (抽風者)   2020-10-13 21:46:00
電馬又客
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 21:46:00
要說的話我個人是比較喜歡賽博啦 因為變形金剛
作者: hayate232 (CY)   2020-10-13 21:46:00
今天他要改成神鬼叛客 2077 還是終極警探 都肥差拉
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:47:00
電馬又半反客
作者: hayate232 (CY)   2020-10-13 21:49:00
潛龍諜影 當初吵很久,結果還不是用潛龍諜影
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2020-10-13 21:51:00
我都唸夜城戰鬼
作者: hellwize (獄巫)   2020-10-13 21:53:00
塞ㄅ胖k
作者: scarbywind (有事燒紙)   2020-10-13 21:58:00
這詞應該字典給的沒這麼中性吧
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 22:12:00
我多補兩個,再多沒惹
作者: cat5672 (尾行)   2020-10-13 22:14:00
這個詞很活 通常還帶有貧民窟的元素 生物和機械界線很模糊之類的
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2020-10-13 22:49:00
官方:你們再囉嗦我就直接翻成最後一戰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com