目前的大環境
讓支語充斥在你我的生活
接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名
大家看到哪些譯名會爆氣?
我的話大概是巨人的米卡莎
支語翻成三笠
到底是笠三小啦幹= =
作者:
a210510 (隨風)
2020-10-16 18:38:00博人
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2020-10-16 18:39:00夏
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2020-10-16 18:39:00
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2020-10-16 18:39:00特朗普
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-10-16 18:40:00路飛
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-10-16 18:40:00視頻 屏幕質量
作者: NTUKIRA 2020-10-16 18:40:00
路飛 山治
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2020-10-16 18:40:00小岡
作者: NTUKIRA 2020-10-16 18:41:00
加旋
作者:
ga839429 (LanTern)
2020-10-16 18:41:00德拉科馬爾福
作者:
vct886 (October)
2020-10-16 18:41:00學不來的中國譯名啊 居然沿用民間錯誤翻譯 看一次噓一次
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2020-10-16 18:41:00不過說實話,我這樣愛看又愛嫌
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-10-16 18:41:00博人
作者: none049 (沒有人) 2020-10-16 18:42:00
把taiwan翻譯成中國台灣,音節完全對不上
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2020-10-16 18:43:00
可是博人比慕瘤人好聽多了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-16 18:43:00那個誰有交流障礙
作者:
tonylolz (Itachi)
2020-10-16 18:45:00寶可夢笑死
香吉士那個譯名在他家人出來以後反而支那版的比較對的上
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2020-10-16 18:46:00路飛、擎天柱、霸天虎
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-10-16 18:46:00噓supersusu BORUTO的漢字寫不出博人
也不是第一次有人跳針寶可夢是支那譯名了支那只是提前正名而不是他們翻的 名字都TPC選的寶是神奇寶貝的寶 反而代表香港的精靈近期被砍了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2020-10-16 18:48:00U盤吧= = 光盤 網盤....勉強接受
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’(éžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2020-10-16 18:48:00皮膚,這個我真的不行
作者:
Ricin (喵)
2020-10-16 18:50:00門修斯 常凱紳 阿米諾酸
作者: shane24156 (噴水紳士) 2020-10-16 18:50:00
我的阿霞勒?
16年時解釋用字的影片刪掉了 大概怕被香港人罵砍精靈
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2020-10-16 18:52:00
寶可夢就pokemon的音譯吧==
咱們 羈絆 胳膊 萌 事兒 店子 X子等等 臥曹 妹子X妹仔O
作者: CCNK 2020-10-16 18:58:00
老害我覺得神奇寶貝好多了
作者:
SSCSFE ( )
2020-10-16 18:58:00寶可夢
作者:
leegiway (Mr.æŽ)
2020-10-16 18:59:00寶可夢不是官方譯名嗎?
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-10-16 18:59:00博人的問題是這漢字念法不是波乳頭
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:00:00精靈寶可夢就對岸翻的啊……只是被選成「新的」官譯。噢,我忘記這已經是舊的官譯了呢。
作者:
Litan (*N)
2020-10-16 19:00:00灭覇,聽起來像某種殺蟲劑
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:01:00電視臺那次最好是決定統一稱呼了啦。
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-10-16 19:01:00皮膚真的低能 好好的造型不用
作者:
d9071917 (梓喵買醬油)
2020-10-16 19:02:00三笠就是日本戰艦的名字喔 而且設定上也算是東洋人 當然我也覺得音譯翻米卡莎比較好 但有什麼好支語的
作者:
sunny16 (陽光哥)
2020-10-16 19:02:00中國不是原本講口袋怪獸嗎= =
就連意譯也翻不出神奇和寶貝==連口袋怪獸都比神奇寶貝準確==
也是有用怪獸的 而平時又簡稱精靈 當年盜版翻譯有夠亂
作者:
master2102 (ä»™è‰å‡å¥¶èŒ¶)
2020-10-16 19:06:00大字報,跟我們大字報根本不同意思
作者:
Owada (大和田)
2020-10-16 19:07:00哇 整串大家在幹的一堆都不是支語
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:07:00音譯意譯都不太好的時候,自創名稱不是在從前很常見嗎?而且也和PM們的翻譯差不多。小磁怪就沒有翻成線圈啊。
作者:
Owada (大和田)
2020-10-16 19:08:00三笠也不是支語啊
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2020-10-16 19:09:00皮膚+1,真的低能至極。
作者:
jympin (別跟我大聲)
2020-10-16 19:10:00LOL一堆阿= =
小磁怪倒不是個好例子 只有日韓是線圈 中英法的取名規則是一樣的
作者:
wow8228 (wow8228)
2020-10-16 19:12:00皮膚、菜單
作者:
bruce79 (bruce)
2020-10-16 19:12:00譯名沒有標準答案 音譯 意譯 都不一定 既然是不同國 他國怎麼翻與我們無關
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:12:00要音譯那照片假名翻成保己毛尔算了。
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2020-10-16 19:13:00其實神奇寶貝也是挺蠢的 只是習慣了而已
作者: shinchung 2020-10-16 19:14:00
伊井野彌子,覺得御子比較符合竹取物語
三笠沒什麼不對,日本有艘戰艦就翻譯三笠號戰艦,我沒記錯的話
作者:
tinghsi (識時務者)
2020-10-16 19:15:00譯名是有差喔 = =
作者:
GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)
2020-10-16 19:15:00牛逼
可能是在巨人這種背景比較適合音譯 不過人家東洋人欸
作者:
bruce79 (bruce)
2020-10-16 19:18:00不過舉三笠這個當例子 真的很爛 台灣是音譯 中國是用了日文中對應的漢字 三笠就唸Mikasa
因為帕拉迪島根本沒有漢字觀念吧所以mikasa跟其他人名一樣單純是幾個音節概念而已結果大家都音譯,偏偏mikasa跳脫島內視角變成意譯
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:25:00中英法取名規則一致,這是日文原文下得不好?人家原文吔。其實中文圈直接用外文商標的情形不少見,用英文的PokeMon也沒差,但偏心選一個譯名來統一就令人肚爛。照舊繼續翻譯明明就可以。米卡莎原文應該是片假名吧?這種人名,音譯才是習慣做法吧?
本來ポケモン名除了大部分傳說系和幻獸以外都不是直翻好嗎 甚至角色名也不是 不要突然崩潰好嗎
作者:
Tenging (菜鳥)
2020-10-16 19:32:00互聯網
至於那句人家東洋人欸就是對岸邏輯啊 有漢字幹嘛音譯
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2020-10-16 19:32:00
日文中國比較多音譯 記得lol就不是了 反而台灣lol比較多音譯
作者:
Tenging (菜鳥)
2020-10-16 19:33:00高大上 方便麵
我記得寶可夢的主要的問題是TPC堅持音譯吧Pokemon這個詞不管哪個語言都是音譯
前幾代標準不一的情形比較多 後來世代的ポケモン各語言名稱比較能看出來彼此之間不是對方的互譯這點
像上面那位舉的小磁怪的進化 日語是レアコイル(稀有+線圈) 韓語是日語音譯 中文是三合一(的小)磁怪 其他語言全是Magneton(磁鐵+英噸)
作者:
Fice (Fice)
2020-10-16 19:39:00人名/地名若無特殊意義,應該用音譯
米卡莎是名字 又不是姓氏 怎樣翻都不該翻三笠= =如果是姓氏又要配東洋人翻三笠還說得通 問題人家就姓阿卡曼阿
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-10-16 19:43:00靶位
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:46:00劍盾月月的翻譯我其實也不滿就是了……一個音譯一個意譯,很出戲。
劍盾狗嚴格來說都是音譯啦 只是選字有點硬要...無極汰那倒是很神 英日名和自身設定都顧到了
作者:
Valter (V)
2020-10-16 19:48:00怎麼現在風向差這麼多 想當初那個張姓譯者翻成米卡莎可是被砲翻 都說三笠才是對的
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳) 2020-10-16 19:49:00
好大一把槍
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:49:00真的堅持音譯的話,當初就不該加上精靈。既然選了音譯,那好歹新造。
其實我同意當初不該加精靈大概想玩雙關 從劍盾開始精靈就不見了
當初應該真的是照官方說法迎合港譯啦不然真是普通中國音譯何必加精靈 直翻破殼夢就好至於哪個天才想出從港台譯取用字這種怪招就不得而知還有另一個可能就是當年各媒體標題藝術風格是走部分日版部分美版 需要一個類似ポケットモンスター的“全名”現在全部都向歐美靠近了 連新無印都因為和歐美一樣商標統一而強制加副標
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 20:23:00你說的是怪招,但我覺得是話術。本來可以大方說從各種官譯中選一個他喜歡的就好。卻用這種會觸怒粉絲的說法。
作者:
philibra (philibra)
2020-10-16 20:50:00三笠
作者:
shuang83 (behappy)
2020-10-16 20:54:00原po自己就歪樓 推文沒幾個真的在討論支語 笑死
作者:
vking223 (vking223)
2020-10-16 21:06:00走心,什麼都能翻激活,吉你老木
作者: Gouda (gouda) 2020-10-16 21:55:00
講菜單是支語的是幾歲的年齡層?