[閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-16 18:37:48
目前的大環境
讓支語充斥在你我的生活
接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名
大家看到哪些譯名會爆氣?
我的話大概是巨人的米卡莎
支語翻成三笠
到底是笠三小啦幹= =
作者: a210510 (隨風)   2020-10-16 18:38:00
博人
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2020-10-16 18:39:00
作者: dolphintail (呆豚)   2020-10-16 18:39:00
瑪奇瑪
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2020-10-16 18:39:00
警察預防性出動https://i.imgur.com/X36dH65.jpg
作者: an94mod0 (an94mod0)   2020-10-16 18:39:00
特朗普
作者: NARUTO (鳴人)   2020-10-16 18:40:00
路飛
作者: waitan (微糖兒>////<)   2020-10-16 18:40:00
視頻 屏幕質量
作者: laughing (拉芬哥)   2020-10-16 18:40:00
高達
作者: NTUKIRA   2020-10-16 18:40:00
路飛 山治
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2020-10-16 18:40:00
小岡
作者: NTUKIRA   2020-10-16 18:41:00
加旋
作者: ga839429 (LanTern)   2020-10-16 18:41:00
德拉科馬爾福
作者: vct886 (October)   2020-10-16 18:41:00
學不來的中國譯名啊 居然沿用民間錯誤翻譯 看一次噓一次
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2020-10-16 18:41:00
不過說實話,我這樣愛看又愛嫌
作者: waitan (微糖兒>////<)   2020-10-16 18:41:00
博人
作者: s8510785107 (赴京趕考)   2020-10-16 18:42:00
寶可夢,到底在寶三小,支那人什麼都要加個寶
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2020-10-16 18:42:00
光盤
作者: none049 (沒有人)   2020-10-16 18:42:00
把taiwan翻譯成中國台灣,音節完全對不上
作者: lcw33242976 (幹嘛搶我暱稱)   2020-10-16 18:43:00
寶可夢是官方譯名吧==
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2020-10-16 18:43:00
可是博人比慕瘤人好聽多了
作者: dododododora (stkg)   2020-10-16 18:43:00
神奇寶貝不也有寶字==
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-16 18:43:00
那個誰有交流障礙
作者: tonylolz (Itachi)   2020-10-16 18:45:00
寶可夢笑死
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-10-16 18:46:00
香吉士那個譯名在他家人出來以後反而支那版的比較對的上
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2020-10-16 18:46:00
路飛、擎天柱、霸天虎
作者: NARUTO (鳴人)   2020-10-16 18:46:00
噓supersusu BORUTO的漢字寫不出博人
作者: reigon1126 (登入送永久廢文)   2020-10-16 18:47:00
獸娘動物園
作者: oread168 (大地的精靈R)   2020-10-16 18:48:00
U盤吧= = 光盤 網盤....勉強接受
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2020-10-16 18:48:00
皮膚,這個我真的不行
作者: ptgeorge2 (左輪小手槍)   2020-10-16 18:48:00
敢達= =敢你媽
作者: Ricin (喵)   2020-10-16 18:50:00
門修斯 常凱紳 阿米諾酸
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-10-16 18:50:00
我的阿霞勒?
作者: horseorange (橘小馬)   2020-10-16 18:51:00
大佐吧 佐三小
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2020-10-16 18:52:00
寶可夢就pokemon的音譯吧==
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-16 18:52:00
大佐是日文吧= =
作者: lubyisadog (luby)   2020-10-16 18:56:00
寶可夢明明就比殺小神奇寶貝好多了 來戰啊
作者: wsx88432 (馬德法課)   2020-10-16 18:57:00
咱們 羈絆 胳膊 萌 事兒 店子 X子等等 臥曹 妹子X妹仔O
作者: hayate232 (CY)   2020-10-16 18:58:00
幕留人翻譯很明顯是從漢字轉過來的阿
作者: CCNK   2020-10-16 18:58:00
老害我覺得神奇寶貝好多了
作者: SSCSFE ( )   2020-10-16 18:58:00
寶可夢
作者: leegiway (Mr.李)   2020-10-16 18:59:00
寶可夢不是官方譯名嗎?
作者: diablo0227 (diablo0227)   2020-10-16 18:59:00
爽死了
作者: hayate232 (CY)   2020-10-16 18:59:00
然後大佐是日文好嗎..來釣的喔
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-10-16 18:59:00
博人的問題是這漢字念法不是波乳頭
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:00:00
精靈寶可夢就對岸翻的啊……只是被選成「新的」官譯。噢,我忘記這已經是舊的官譯了呢。
作者: Litan (*N)   2020-10-16 19:00:00
灭覇,聽起來像某種殺蟲劑
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-16 19:00:00
==
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:01:00
電視臺那次最好是決定統一稱呼了啦。
作者: armedlove (Easonyang)   2020-10-16 19:01:00
皮膚真的低能 好好的造型不用
作者: d9071917 (梓喵買醬油)   2020-10-16 19:02:00
三笠就是日本戰艦的名字喔 而且設定上也算是東洋人 當然我也覺得音譯翻米卡莎比較好 但有什麼好支語的
作者: sunny16 (陽光哥)   2020-10-16 19:02:00
中國不是原本講口袋怪獸嗎= =
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2020-10-16 19:02:00
夏 灰
作者: lcw33242976 (幹嘛搶我暱稱)   2020-10-16 19:03:00
就連意譯也翻不出神奇和寶貝==連口袋怪獸都比神奇寶貝準確==
作者: master2102 (仙草凍奶茶)   2020-10-16 19:06:00
大字報,跟我們大字報根本不同意思
作者: john91018 (JoJoå°‡)   2020-10-16 19:07:00
作者: Owada (大和田)   2020-10-16 19:07:00
哇 整串大家在幹的一堆都不是支語
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:07:00
音譯意譯都不太好的時候,自創名稱不是在從前很常見嗎?而且也和PM們的翻譯差不多。小磁怪就沒有翻成線圈啊。
作者: Owada (大和田)   2020-10-16 19:08:00
三笠也不是支語啊
作者: laugh8562 (laugh8562)   2020-10-16 19:09:00
皮膚+1,真的低能至極。
作者: Everforest (Yue)   2020-10-16 19:09:00
海賊王我覺得對岸翻得比較好 = =
作者: jympin (別跟我大聲)   2020-10-16 19:10:00
LOL一堆阿= =
作者: wow8228 (wow8228)   2020-10-16 19:12:00
皮膚、菜單
作者: bruce79 (bruce)   2020-10-16 19:12:00
譯名沒有標準答案 音譯 意譯 都不一定 既然是不同國 他國怎麼翻與我們無關
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:12:00
要音譯那照片假名翻成保己毛尔算了。
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2020-10-16 19:12:00
高達 敢達 看過對面酸台灣翻成鋼彈很蠢
作者: fsuhcikt (後門幹屎哥)   2020-10-16 19:13:00
其實神奇寶貝也是挺蠢的 只是習慣了而已
作者: shinchung   2020-10-16 19:14:00
伊井野彌子,覺得御子比較符合竹取物語
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2020-10-16 19:15:00
三笠沒什麼不對,日本有艘戰艦就翻譯三笠號戰艦,我沒記錯的話
作者: tinghsi (識時務者)   2020-10-16 19:15:00
譯名是有差喔 = =
作者: GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)   2020-10-16 19:15:00
牛逼
作者: CloudVII (克勞德)   2020-10-16 19:16:00
質量效應
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-10-16 19:16:00
把兩個字的人名翻成「阿」開頭,例如巨人的「阿尼」
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-10-16 19:16:00
本來討論的就不是支語而是中國翻譯
作者: bruce79 (bruce)   2020-10-16 19:18:00
不過舉三笠這個當例子 真的很爛 台灣是音譯 中國是用了日文中對應的漢字 三笠就唸Mikasa
作者: winter0723 (啾)   2020-10-16 19:20:00
質量
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-10-16 19:22:00
因為帕拉迪島根本沒有漢字觀念吧所以mikasa跟其他人名一樣單純是幾個音節概念而已結果大家都音譯,偏偏mikasa跳脫島內視角變成意譯
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:25:00
中英法取名規則一致,這是日文原文下得不好?人家原文吔。其實中文圈直接用外文商標的情形不少見,用英文的PokeMon也沒差,但偏心選一個譯名來統一就令人肚爛。照舊繼續翻譯明明就可以。米卡莎原文應該是片假名吧?這種人名,音譯才是習慣做法吧?
作者: jokerjuju (juju)   2020-10-16 19:28:00
最近下棋一堆天神玉劍仙...
作者: tassadar1 (才能というもの)   2020-10-16 19:31:00
你的女朋友質量真高
作者: Tenging (菜鳥)   2020-10-16 19:32:00
互聯網
作者: Tenging (菜鳥)   2020-10-16 19:33:00
高大上 方便麵
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-10-16 19:34:00
我記得寶可夢的主要的問題是TPC堅持音譯吧Pokemon這個詞不管哪個語言都是音譯
作者: wang0404 (Wang)   2020-10-16 19:36:00
支持
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-10-16 19:36:00
然後簡中不可能不翻譯 最後就用了寶可夢了
作者: lifehunter (壟天)   2020-10-16 19:37:00
寵物小精靈
作者: Fice (Fice)   2020-10-16 19:39:00
人名/地名若無特殊意義,應該用音譯
作者: hoshitani (ホシタニ)   2020-10-16 19:41:00
米卡莎是名字 又不是姓氏 怎樣翻都不該翻三笠= =如果是姓氏又要配東洋人翻三笠還說得通 問題人家就姓阿卡曼阿
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2020-10-16 19:43:00
靶位
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:46:00
劍盾月月的翻譯我其實也不滿就是了……一個音譯一個意譯,很出戲。
作者: Valter (V)   2020-10-16 19:48:00
怎麼現在風向差這麼多 想當初那個張姓譯者翻成米卡莎可是被砲翻 都說三笠才是對的
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳)   2020-10-16 19:49:00
好大一把槍
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:49:00
真的堅持音譯的話,當初就不該加上精靈。既然選了音譯,那好歹新造。
作者: p3398530 (活著就好)   2020-10-16 19:50:00
內存 線程 棧
作者: octopus4406 (章魚仔)   2020-10-16 19:57:00
皮膚、菜單真的不行
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-10-16 20:01:00
其實我同意當初不該加精靈大概想玩雙關 從劍盾開始精靈就不見了
作者: s207072s (漁夫)   2020-10-16 20:19:00
視屏 屏幕 質量 水平
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 20:23:00
你說的是怪招,但我覺得是話術。本來可以大方說從各種官譯中選一個他喜歡的就好。卻用這種會觸怒粉絲的說法。
作者: philibra (philibra)   2020-10-16 20:50:00
三笠
作者: shuang83 (behappy)   2020-10-16 20:54:00
原po自己就歪樓 推文沒幾個真的在討論支語 笑死
作者: Momsoup5566 (母湯56)   2020-10-16 20:56:00
質量
作者: han960691 (han)   2020-10-16 20:57:00
質量 視頻 企(三聲)業
作者: allssddaa (屌炸天)   2020-10-16 20:59:00
神奇寶貝才是莫名其妙的翻譯吧
作者: vking223 (vking223)   2020-10-16 21:06:00
走心,什麼都能翻激活,吉你老木
作者: Gouda (gouda)   2020-10-16 21:55:00
講菜單是支語的是幾歲的年齡層?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com