Re: [閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?

作者: bulico (abcd)   2020-10-16 20:14:11
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: 目前的大環境
: 讓支語充斥在你我的生活
: 接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名
: 大家看到哪些譯名會爆氣?
: 我的話大概是巨人的米卡莎
: 支語翻成三笠
: 到底是笠三小啦幹= =
最近看到比較誇張的是安達與島村
B站直接翻成
(防雷)
櫻與抱月
你支翻就算了
是在雷屁阿
好好一個香香番搞成這樣
google繁轉簡有這麼難嗎
安達與島村是有什麼敏感字眼嗎
好好翻會死嗎
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 20:17:00
因為他們沒有google。
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2020-10-16 20:17:00
樓上說的好有道理
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2020-10-16 20:23:00
一樓可以
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2020-10-16 20:27:00
一樓說的是
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2020-10-16 20:39:00
我被一樓說服了
作者: aiglas0209 (aiglas)   2020-10-16 22:14:00
埃羅茫阿老師,這三小音譯有夠北七,他們看到劇裡大家發音都工口漫畫結果字幕埃羅茫阿都不會違和嗎!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com