Re: [閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?

作者: NARUTO (鳴人)   2020-10-16 21:01:38
: → HHiiragi: 當初應該真的是照官方說法迎合港譯啦 10/16 20:05
: → HHiiragi: 不然真是普通中國音譯何必加精靈 直翻破殼夢就好 10/16 20:05
: → HHiiragi: 至於哪個天才想出從港台譯取用字這種怪招就不得而知 10/16 20:05
: → HHiiragi: 還有另一個可能就是當年各媒體標題藝術風格是走部分日 10/16 20:06
: → HHiiragi: 版部分美版 需要一個類似ポケットモンスター的“全名” 10/16 20:06
: → HHiiragi: 現在全部都向歐美靠近了 連新無印都因為和歐美一樣商標 10/16 20:07
: → HHiiragi: 統一而強制加副標 10/16 20:07
: → HHiiragi: 但不得不說現在這個統一商標有夠醜 連很醜這點都照搬 10/16 20:10
1.精靈寶可夢=ポケットモンスター=Pocket Monsters
正式標題
用於本傳遊戲、本傳動畫、漫畫特別篇與穴久保版
2.寶可夢=ポケモン=Pokemon
用於外傳遊戲、外傳動畫
先不管精靈寶可夢的精靈是不是多餘
它就是對應ポケットモンスター=Pocket Monsters
https://i.imgur.com/dlIzXZp.jpg
結果現在本傳的中文版只能寶可夢這個標題
https://i.imgur.com/SZ2Yx7J.png
結果韓國照樣和日本一起用ポケットモンスター
有種中文圈被矮化的感覺
而且說精靈被廢除
https://i.imgur.com/PAUSZze.png
モンスターボール還是叫精靈球啊
那可以把精靈寶可夢這個正式標題用回來嗎?
言歸正傳
用文革之後沒文化的支語就是沒有文化素養
像是
https://i.imgur.com/L8fPD4d.png
慕留人講成博人
https://cdn2.ettoday.net/images/2137/d2137647.jpg
川普變成特朗普
品質講成質量
諸如此類的
作者: er2324 (er2324)   2020-10-16 21:02:00
其實精靈球是好聽很多啦...
作者: Owada (大和田)   2020-10-16 21:03:00
每次提到翻譯你都要出來崩潰一次博人XDD
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 21:05:00
寶貝球好聽……
作者: deepseas (怒海潛將)   2020-10-16 21:12:00
勃人賺
作者: kaj1983   2020-10-16 21:15:00
我都用大師球
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2020-10-16 21:53:00
好了啦 拿留人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com