不然明明一心跟隻狼說的是「若迷惘便會落敗」,
可是看到的推文幾乎都在講「猶豫就會敗北」,
原本一頭霧水,想說怎麼我的一心說的話怎麼跟推文的都不一樣?
後來才知道是中國殘體字版本是翻成猶豫就會敗北,
所以是板上的台灣人玩殘體字版本的人居多嗎?
還是這個板玩隻狼的以中國人居多?
或是單純像影片洗成視頻,螢幕洗成屏幕一樣,
多數台灣人的用語習慣被少數中國人的用語洗掉?
還是有其它不為人知的原因?
有沒有為什麼大家都說猶豫就會敗北的八卦?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-17 02:29:00沒玩
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2020-10-17 02:30:00猶豫就會敗北比較好笑吧
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2020-10-17 02:31:00還有真香、等等我已經沒有…這些梗,台灣沒有真的很抗拒中國文化輸入吧
第一句怎麼講怎麼卡阿,不像質量水平那麼扯的我會接受
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2020-10-17 02:33:00在玩隻狼前就知道這梗了,就算自己玩的時候發現台詞不一樣還是習慣了就懶得改了,跟簡不簡體中不中國沒有屁關係
作者:
Sougetu (Sougetu)
2020-10-17 02:37:00幹那梗圖好好笑
作者:
mod980 (玖八靈)
2020-10-17 02:38:00中國翻譯念起來比較順 而且我聽到這句時我還沒打到一心
作者:
a2334436 (<lol>)
2020-10-17 02:40:00最近的繁中翻譯真的不太行
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2020-10-17 02:46:00首先兩個版本都是日翻中,實在搞不懂你打算爭什麼台灣正版的翻譯爛又坳口也不是一天兩天的事
作者:
WAVEHzen (The Wave 海波浪)
2020-10-17 02:47:00繁中翻的還行啊,至少拿梗玩的話簡中比較好笑
作者:
kronioel (éµå¦¹å英)
2020-10-17 02:48:00就台灣翻的比較爛 猶豫就會敗北也沒半個字來自支語
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2020-10-17 02:48:00一堆ACG漫畫看民間漢化就是有氣勢,正版台譯就像辜狗照翻
作者:
OEC100 (OEC100)
2020-10-17 02:48:00沒玩過也沒用那個梗,原來是外來語
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2020-10-17 02:49:00西瓜榴槤雞就是最好的一個例子,唯一支持C8763
作者:
OEC100 (OEC100)
2020-10-17 02:50:00其實叫迷惘就會落敗也沒差阿
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2020-10-17 02:50:00猶豫就會敗北認真看多了氣勢,當梗看又有強烈的嘴意
作者:
OEC100 (OEC100)
2020-10-17 02:51:00單純只是用的人多了不知不覺跟著唸而已
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2020-10-17 02:51:00迷惘便會落敗,首先正常口語講話不會這樣講就缺少共鳴
作者:
a2334436 (<lol>)
2020-10-17 02:52:00若...便會... 我還以為是小學生在造句
作者:
OEC100 (OEC100)
2020-10-17 02:52:00一堆日文梗根本不口語大家還不是照用
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2020-10-17 02:52:00不要再支語警察了,更何況沒有一個字是對岸專用的
C洽流行的漫畫梗 用句也都對岸的漢化版啊根本沒幾個買台版吧
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2020-10-17 03:34:00玩遊戲看漫畫就是想放鬆,連這個都要計較你不累嗎?= =
作者:
moswu (蚊子)
2020-10-17 03:38:00西洽都是舔漢化組長大的,不舔支語很不方便
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-10-17 04:20:00主要是玩梗的時候比較會用到猶豫這個詞 迷惘平常不會用至於真的看了一心講迷惘便會落敗50次的人 我想沒那麼多
作者:
john0601 (皮皮皮皮屁)
2020-10-17 04:58:00好用就好阿,玩哪個版本的隻狼是干你屁事喔,你這樣的行為跟小粉紅有什麼兩樣,可悲覺青
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2020-10-17 05:05:00西洽大概有87%都是看對岸翻譯長大的,甚至現在也在看
作者: hayate65536 2020-10-17 05:10:00
單純念起來順口而已
作者:
tindy (tindy)
2020-10-17 05:32:00支語警察真玻璃,是不是生錯國了阿
作者:
unname (獨孤無名)
2020-10-17 06:06:00作者:
LANJAY (LANTING)
2020-10-17 06:11:00單純唸起來比較順而已 跟玩哪個版本沒關係
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2020-10-17 06:43:00支語警察可能也有一些不為人知的原因
作者:
CYL009 (MK)
2020-10-17 06:45:00警察真不專業啊 又鬧笑話
作者:
rolur (喇叭王)
2020-10-17 07:15:00怎麼有人把敗北當作和製漢字
作者: CrushQQ (CrushQQ) 2020-10-17 07:31:00
台詞套來現實,你覺得你平常會說“若迷惘便會落敗”還是“猶豫就會敗北”退一萬步還說它也不算支語,就翻譯不同而已
作者:
tindy (tindy)
2020-10-17 07:36:00為什麼一個宅圈裡,不見得有很多人在乎的梗可以上綱到國家固有的語言跟文化啊
作者:
CYL009 (MK)
2020-10-17 07:43:00因為有警察這種愛出來鬧笑話的存在啊
作者:
sexbox (低能兒)
2020-10-17 07:54:00親,不要分這麼細。。
作者: vzdzvd45600 2020-10-17 07:54:00
要說雙標也確實是啦 雙標根本沒少過 但說真的猶豫便會敗北語感上比較好
作者:
bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)
2020-10-17 08:10:00這年頭連翻譯也要政治正確了嗎?
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2020-10-17 08:28:00就比較好唸啊 我也是先玩過才看到討論的 但現在腦中直覺也是猶豫就會敗北 而且說實在初玩那句話也沒那麼有記憶性 都是被梗帶起來的
影片通關啊有歸還護身符開困難嗎? 那才是遊戲的真難度玩這款至少要破一次看看 鐘鬼就隨意
猶豫就會敗北,222,迷えば敗れる,44,唸起來都很順
作者:
eva05s (◎)
2020-10-17 09:33:00敗北是和製漢字...我真的不知道是真在反串還是中文已經爛到無藥可救的程度....
作者: dimw 2020-10-17 10:05:00
本來想說點什麼 但想想還是算了就幫警察補充一些資料庫好了 有些差異滿大的但我很少看到有人整理出來的就是 台式機是pc 筆記本 是筆電
作者:
Dirgo (靜!)
2020-10-17 10:12:00玩家本身沒什麼迷惘的成份啊,猶豫拿來嘴玩家比較正確.
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝) 2020-10-17 10:34:00
因為大部份的人都沒玩過,這句話只是個梗
梗這玩意本來就不分國界,哪個有趣、哪個比較嘴就用哪個;更何況它也不存在支語。
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2020-10-17 11:09:00
作者:
TSYTstep (Godwood)
2020-10-17 11:15:00乾 就念起來比較順啊
作者: dc871512 (阿日) 2020-10-17 11:18:00
哦哦哦 原來猶豫是支語 厲害了
作者:
srx3567 (Kula)
2020-10-17 11:23:00你確定你是猶豫才輸的嗎?而不是迷惘不知如何應對嗎?就這句話的場合來說 猶豫沒有迷惘來的有意境
作者: hunter0034 (德臨企業社) 2020-10-17 12:18:00
老鐵 別分那麼細
作者: streakray (條紋衣boy) 2020-10-17 12:59:00
當然是聽順口的