[隻狼] 這個板是不是很多人玩簡體字版的隻狼?

作者: luchiahui (vivi)   2020-10-17 02:29:21
不然明明一心跟隻狼說的是「若迷惘便會落敗」,
可是看到的推文幾乎都在講「猶豫就會敗北」,
原本一頭霧水,想說怎麼我的一心說的話怎麼跟推文的都不一樣?
後來才知道是中國殘體字版本是翻成猶豫就會敗北,
所以是板上的台灣人玩殘體字版本的人居多嗎?
還是這個板玩隻狼的以中國人居多?
或是單純像影片洗成視頻,螢幕洗成屏幕一樣,
多數台灣人的用語習慣被少數中國人的用語洗掉?
還是有其它不為人知的原因?
有沒有為什麼大家都說猶豫就會敗北的八卦?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-17 02:29:00
沒玩
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2020-10-17 02:30:00
猶豫就會敗北比較好笑吧
作者: Bencrie   2020-10-17 02:31:00
迷えば敗れる <= 我都看這個
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2020-10-17 02:31:00
想也知道一堆看人玩的
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2020-10-17 02:31:00
還有真香、等等我已經沒有…這些梗,台灣沒有真的很抗拒中國文化輸入吧
作者: bpq302302 (Anabebe)   2020-10-17 02:32:00
第一句怎麼講怎麼卡阿,不像質量水平那麼扯的我會接受
作者: jeeplong (chickenhammer)   2020-10-17 02:33:00
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2020-10-17 02:34:00
一堆雲吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-17 02:34:00
有人問過了== 因為那張梗圖是這樣寫
作者: zsefv333 (空)   2020-10-17 02:35:00
https://i.imgur.com/nshNXlV.gif 大概是這張梗圖的關係
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-17 02:36:00
#1Us4rY6E (C_Chat)看過梗圖的可能比玩過的多100倍吧 而且也不是想雲假裝有玩 只是想玩梗==
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正義(‵‧ω‧′ ))   2020-10-17 02:37:00
看梗圖的吧 而且梗圖版比較好念
作者: kevinh0718 (kevinh0718)   2020-10-17 02:37:00
在玩隻狼前就知道這梗了,就算自己玩的時候發現台詞不一樣還是習慣了就懶得改了,跟簡不簡體中不中國沒有屁關係
作者: Sougetu (Sougetu)   2020-10-17 02:37:00
幹那梗圖好好笑
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-17 02:37:00
從來沒看過張家兄弟實況我還是知道梗照用梗的概念
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2020-10-17 02:38:00
這甚至也不是支語 就只是翻譯不同 是要洗什麼==
作者: mod980 (玖八靈)   2020-10-17 02:38:00
中國翻譯念起來比較順 而且我聽到這句時我還沒打到一心
作者: a2334436 (<lol>)   2020-10-17 02:40:00
最近的繁中翻譯真的不太行
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-17 02:43:00
自己去那篇文章看推文吧==
作者: HsuGun (山月餓死舞)   2020-10-17 02:46:00
首先兩個版本都是日翻中,實在搞不懂你打算爭什麼台灣正版的翻譯爛又坳口也不是一天兩天的事
作者: WAVEHzen (The Wave 海波浪)   2020-10-17 02:47:00
繁中翻的還行啊,至少拿梗玩的話簡中比較好笑
作者: kronioel (鵝妹子英)   2020-10-17 02:48:00
就台灣翻的比較爛 猶豫就會敗北也沒半個字來自支語
作者: HsuGun (山月餓死舞)   2020-10-17 02:48:00
一堆ACG漫畫看民間漢化就是有氣勢,正版台譯就像辜狗照翻
作者: zweihander99 (zweihander)   2020-10-17 02:48:00
猶豫就會敗北聽起來比較言簡意賅
作者: OEC100 (OEC100)   2020-10-17 02:48:00
沒玩過也沒用那個梗,原來是外來語
作者: HsuGun (山月餓死舞)   2020-10-17 02:49:00
西瓜榴槤雞就是最好的一個例子,唯一支持C8763
作者: sos911go (k)   2020-10-17 02:49:00
所以原po玩的如何了
作者: OEC100 (OEC100)   2020-10-17 02:50:00
其實叫迷惘就會落敗也沒差阿
作者: HsuGun (山月餓死舞)   2020-10-17 02:50:00
猶豫就會敗北認真看多了氣勢,當梗看又有強烈的嘴意
作者: OEC100 (OEC100)   2020-10-17 02:51:00
單純只是用的人多了不知不覺跟著唸而已
作者: HsuGun (山月餓死舞)   2020-10-17 02:51:00
迷惘便會落敗,首先正常口語講話不會這樣講就缺少共鳴
作者: a2334436 (<lol>)   2020-10-17 02:52:00
若...便會... 我還以為是小學生在造句
作者: OEC100 (OEC100)   2020-10-17 02:52:00
一堆日文梗根本不口語大家還不是照用
作者: HsuGun (山月餓死舞)   2020-10-17 02:52:00
不要再支語警察了,更何況沒有一個字是對岸專用的
作者: gn005066 (肛門爆裂)   2020-10-17 02:52:00
繁中念起來就卡卡的
作者: j9966330k (白玉樓的廁所)   2020-10-17 03:07:00
作者: shadowdio   2020-10-17 03:30:00
C洽流行的漫畫梗 用句也都對岸的漢化版啊根本沒幾個買台版吧
作者: HsuGun (山月餓死舞)   2020-10-17 03:34:00
玩遊戲看漫畫就是想放鬆,連這個都要計較你不累嗎?= =
作者: moswu (蚊子)   2020-10-17 03:38:00
西洽都是舔漢化組長大的,不舔支語很不方便
作者: ericyou0122 (羊)   2020-10-17 03:57:00
敗北是和製漢字,根本沒翻
作者: kyle0130 (憲哥)   2020-10-17 04:02:00
中文本來就有敗北
作者: evolution862 (evolution862)   2020-10-17 04:10:00
支語警察出勤囉
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-10-17 04:20:00
主要是玩梗的時候比較會用到猶豫這個詞 迷惘平常不會用至於真的看了一心講迷惘便會落敗50次的人 我想沒那麼多
作者: john0601 (皮皮皮皮屁)   2020-10-17 04:58:00
好用就好阿,玩哪個版本的隻狼是干你屁事喔,你這樣的行為跟小粉紅有什麼兩樣,可悲覺青
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2020-10-17 05:05:00
西洽大概有87%都是看對岸翻譯長大的,甚至現在也在看
作者: hayate65536   2020-10-17 05:10:00
單純念起來順口而已
作者: tindy (tindy)   2020-10-17 05:32:00
支語警察真玻璃,是不是生錯國了阿
作者: unname (獨孤無名)   2020-10-17 06:06:00
作者: LANJAY (LANTING)   2020-10-17 06:11:00
單純唸起來比較順而已 跟玩哪個版本沒關係
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2020-10-17 06:43:00
支語警察可能也有一些不為人知的原因
作者: CYL009 (MK)   2020-10-17 06:45:00
警察真不專業啊 又鬧笑話
作者: lomorobin (翰)   2020-10-17 07:06:00
支青天大人快鋤了他
作者: rolur (喇叭王)   2020-10-17 07:15:00
怎麼有人把敗北當作和製漢字
作者: Vorukrus (海貓)   2020-10-17 07:26:00
敗北是和製漢字? ㄏㄏ
作者: CrushQQ (CrushQQ)   2020-10-17 07:31:00
台詞套來現實,你覺得你平常會說“若迷惘便會落敗”還是“猶豫就會敗北”退一萬步還說它也不算支語,就翻譯不同而已
作者: tindy (tindy)   2020-10-17 07:36:00
為什麼一個宅圈裡,不見得有很多人在乎的梗可以上綱到國家固有的語言跟文化啊
作者: CYL009 (MK)   2020-10-17 07:43:00
因為有警察這種愛出來鬧笑話的存在啊
作者: sexbox (低能兒)   2020-10-17 07:54:00
親,不要分這麼細。。
作者: vzdzvd45600   2020-10-17 07:54:00
要說雙標也確實是啦 雙標根本沒少過 但說真的猶豫便會敗北語感上比較好
作者: bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)   2020-10-17 08:10:00
這年頭連翻譯也要政治正確了嗎?
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2020-10-17 08:28:00
就比較好唸啊 我也是先玩過才看到討論的 但現在腦中直覺也是猶豫就會敗北 而且說實在初玩那句話也沒那麼有記憶性 都是被梗帶起來的
作者: BlueGiant (藍巨人)   2020-10-17 09:21:00
影片通關啊有歸還護身符開困難嗎? 那才是遊戲的真難度玩這款至少要破一次看看 鐘鬼就隨意
作者: john29908 (雪飄無音)   2020-10-17 09:26:00
猶豫就會敗北,222,迷えば敗れる,44,唸起來都很順
作者: eva05s (◎)   2020-10-17 09:33:00
敗北是和製漢字...我真的不知道是真在反串還是中文已經爛到無藥可救的程度....
作者: dimw   2020-10-17 10:05:00
本來想說點什麼 但想想還是算了就幫警察補充一些資料庫好了 有些差異滿大的但我很少看到有人整理出來的就是 台式機是pc 筆記本 是筆電
作者: Dirgo (靜!)   2020-10-17 10:12:00
玩家本身沒什麼迷惘的成份啊,猶豫拿來嘴玩家比較正確.
作者: a7569813 (囧)   2020-10-17 10:31:00
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝)   2020-10-17 10:34:00
因為大部份的人都沒玩過,這句話只是個梗
作者: AkikaCat (阿喵)   2020-10-17 11:08:00
梗這玩意本來就不分國界,哪個有趣、哪個比較嘴就用哪個;更何況它也不存在支語。
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2020-10-17 11:09:00
作者: TSYTstep (Godwood)   2020-10-17 11:15:00
乾 就念起來比較順啊
作者: dc871512 (阿日)   2020-10-17 11:18:00
哦哦哦 原來猶豫是支語 厲害了
作者: srx3567 (Kula)   2020-10-17 11:23:00
你確定你是猶豫才輸的嗎?而不是迷惘不知如何應對嗎?就這句話的場合來說 猶豫沒有迷惘來的有意境
作者: funk5566 (放可)   2020-10-17 11:32:00
猶豫就會白給
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2020-10-17 11:47:00
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-10-17 11:54:00
我都聽日文沒在看字幕
作者: Dheroblood (神手1號)   2020-10-17 11:58:00
阿就雲玩家阿
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2020-10-17 12:18:00
老鐵 別分那麼細
作者: streakray (條紋衣boy)   2020-10-17 12:59:00
當然是聽順口的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com