※ 引述《valkytie (轟)》之銘言:
: 前兩集圍繞在魔女這個書名上發展
: 也讓我期待怎麼用魔女、魔法來講自己的故事
: 看到第三集有點失望
: 魔女這個設定幾乎只剩下會飛的掃把
: 大概跟會講話的摩托車功能差不多
: 頂多再修個水壺
: 換成少女之旅或伊蕾娜之旅都好
: 但魔女之旅缺少魔法這個特色就可惜了
其實很單純
伊蕾娜是魔女
伊蕾娜的旅行故事 = 魔女之旅
於是這就是伊蕾娜在旅行中遇到形形色色的人
碰到各式各樣事情的故事
而且作者還自己說:
最初隨便想說 "因為是魔女在旅行, 就乾脆叫做 '魔女の旅' 好了.
這樣好了. 就這樣吧." 不過不只因為太隨便了, 我還發現就算上網
搜尋, 也確實會找到別部作品的這種事態, 所以就取作 '旅々' 了.
本書的書名就是這樣來的, 並沒有什麼特別的含義, 也沒有 '旅々'
這種字.