作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-18 11:25:25※ 引述《astrayzip 看板: C_Chat》之銘言:
: 雲玩家就是徹底的支語啊
: 因為台灣是用雲端兩個字
: 雲端儲存空間
: 雲端硬碟
: 雲端遊戲
: 如果你認為立馬是支語
: 那雲就是
: 如果很在意支語
: 請用台灣翻譯化的雲端玩家
: 或是本土源的鍵盤玩家
: 或是倭語源的空氣玩家
: 別用雲玩家
對岸的雲或台灣的雲端是同時出現的
反正辭源都是從美國那邊的雲端翻譯和引伸過來的
但其實小警察們應該警惕的是
以後有可能會發生的是新的概念就是對岸先造詞
台灣很方便就直接拿來用
所以一開始就沒有台灣的本地造詞
出生起直接就是別人的形狀
這就跟以前和製漢語一樣
作者:
CYL009 (MK)
2020-10-18 11:28:00大太用力了囉 西恰還需要這些警察來增添快活的氣氛 不要打跑人家辣
沒有用力啊==這是在幫我們說話概念最早從人家那邊引入,一時沒有替代的詞就容易有這種狀況
沒吧 台灣最早流行雲端一詞的是因為dropbox然後dropbox是2008年開始服務 往後就開始各種雲端崛起而雲玩家這個詞 就查到的資料來看 大約是2017年才出現在此之前台灣人對於雲端跟鍵盤意思是分得很開的 這個詞一進入之後 就被混在一起了
作者: yelinxxx (BRAVO) 2020-10-18 11:46:00
雲跟雲端有人混在一起嗎?沒有吧= =
他們對於雲的解釋就是雲端啊就是cloud的翻譯也就是說雲玩家就是雲端玩家
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2020-10-18 12:08:00以後講雲柯南、雲小妹,雲菁英,看他們會不會爆氣