[問題] 為什麼推しの子翻譯是我推的孩子?(雷)

作者: coo5566coo (出水口)   2020-10-20 21:04:27
防雷
最近在看推しの子
目前是翻我推的孩子
小魯不會日文 ,但是感覺不會是「我推的孩子」...google翻譯翻出來也很奇怪
還有看內容,所謂「我推的孩子」這個「我」應該是指男主角(原婦產科醫師,轉生成星
野阿克亞)那孩子是指媽媽星野愛嗎?但是感覺也很奇怪,因為媽媽後來就...
所以我推的孩子到底是什麼意思啊?
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-10-20 21:05:00
你少了一個字...
作者: Adiakyan (kyan)   2020-10-20 21:05:00
我推的孩子,我的推的小孩,就是我啦
作者: aegius1r (SC)   2020-10-20 21:06:00
"推しの子"
作者: Wcw5504 (五月雨)   2020-10-20 21:06:00
你把被砍掉的那個字加回去就沒有問題
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2020-10-20 21:06:00
推しの子
作者: moritsune (君をのせて)   2020-10-20 21:06:00
不是"推しの子"嗎…
作者: starwillow (In my life)   2020-10-20 21:06:00
雙關啊,同時指愛跟她的小孩
作者: ke0119   2020-10-20 21:07:00
日本人愛省略第一人稱
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2020-10-20 21:07:00
我:主角,我的推:愛,我的推的孩子:愛的孩子
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-10-20 21:07:00
代名詞 不明白
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-10-20 21:07:00
推し=我支持的偶像,簡稱我推
作者: SatoTakeru (佐藤 健)   2020-10-20 21:07:00
我推(的偶像)的孩子
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2020-10-20 21:08:00
玩弄文字遊戲
作者: jeeplong (chickenhammer)   2020-10-20 21:09:00
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-10-20 21:11:00
我推下鐵軌的小孩
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-10-20 21:11:00
有,你問有在追早安少女組或AKB系列的就知道了
作者: AgentZero (特務零)   2020-10-20 21:12:00
因為你日文不好
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2020-10-20 21:14:00
就是我推的孩子啊 主角就是醫生轉生成愛的小孩 愛是醫生的推
作者: Shichimiya (便當)   2020-10-20 21:15:00
中文也有在用阿 就日文直接搬過來用
作者: Yuiwa1996 (黑帽紳士雨蛙君)   2020-10-20 21:16:00
這個日語直譯對一般人還真的不好理解...
作者: tomokazu ( )   2020-10-20 21:17:00
君日本語本當下手
作者: tryit1003 (打開話匣子)   2020-10-20 21:17:00
你就說你不會日文了 幹嘛隨便懷疑會的人翻的XD
作者: mkflyk23 (フライケー)   2020-10-20 21:18:00
這標題還有雙關啊,挺好奇以後中文代理 標題會翻什麼XD
作者: NikkiNikki (nikki)   2020-10-20 21:20:00
雙關是推倒還4推下樓
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2020-10-20 21:21:00
"未婚偶像私生子"
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2020-10-20 21:22:00
會用「我推」的都是偶像宅或是前偶像宅
作者: IaKoMu   2020-10-20 21:22:00
我=阿克亞 孩子=露比吧
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2020-10-20 21:25:00
這名字妙在一開始會單純認為是“我推的那孩子“指愛本人。 後來才知道是“我的推的小孩“指主角本人
作者: jerry850321 ((・8・)リトルデーモン)   2020-10-20 21:25:00
“推しの子”我推(支持)的偶像(推し當動詞)”推し”の子 “我推(支持)的偶像”的孩子 (推し當代名詞)
作者: IaKoMu   2020-10-20 21:26:00
前世阿克亞年齡就>露比 轉生後又當他哥哥
作者: vct886 (October)   2020-10-20 21:26:00
26F XD
作者: grandzxcv (frogero)   2020-10-20 21:28:00
好帖我頂
作者: jiko5566 (雲落炩)   2020-10-20 21:28:00
雙關
作者: murasakiahn (紫の君)   2020-10-20 21:47:00
沒看過這作品但光看這詞會覺得 推し=子 吧…?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-20 22:07:00
不會日文用感覺的 然後直接用質問防雷也沒防到個屁 第一天上ptt?你如果真的是要問 "但是感覺~"後面根本不用寫直接請會的人幫你解答就好 啊不就取暖失敗?
作者: steven1607   2020-10-20 22:18:00
你不會日文還在質疑什麼
作者: cat663 (貓婷)   2020-10-20 22:29:00
如果漢化是為了翻譯給不會日文的人來看,那為什麼還要用讓不懂日文的人無法理解的日文直譯我推這個用詞除非是常混宅圈或偶像圈,否則不會知道是什麼意思吧
作者: juncat (モノノフ)   2020-10-20 22:32:00
總是一堆自以為含蓄在那邊QQ以為沒暴雷的 那沒事Q三小
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2020-10-20 22:32:00
因為很難用其他詞換掉我推這個詞
作者: fallfrost (落落落落)   2020-10-20 22:32:00
推し這個詞在日文也是只有追偶像的人知道啊 作者一樣用這個詞當作作品名 是為了雙關也是為了點名主題吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-20 22:32:00
第一 日本藝能界生態本來就特別奇怪既然是描寫那方面的故事 用到一些術語無可厚非第二 這根本不是正式的官方翻譯原PO下面就有提到三個字 "漢化組"
作者: fallfrost (落落落落)   2020-10-20 22:33:00
不過話說回來 有混二次元基本上都知道推し的意思吧
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2020-10-20 22:33:00
舉個例子 可以想做醫學作品的翻譯病名 都是專有詞
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-20 22:33:00
如果這是正式出版社給的翻譯 你該去找出版商漢化組基本上品質又更低劣了另一方面漢化組做興趣的 不用那麼考慮到用語普及度
作者: beersea0815 (tjp6tw)   2020-10-20 22:35:00
對不懂日文的人來說這種翻譯本來就很奇怪,原Po也沒有態度不好,某些推文兇屁呀
作者: fallfrost (落落落落)   2020-10-20 22:36:00
不過話說回來 原po你防雷基本上沒有防到 空白多一點吧
作者: beersea0815 (tjp6tw)   2020-10-20 22:36:00
原PO問一下也不行?我也是託這篇文的福才知道有雙關的意思
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-20 22:36:00
喔所以你的意思是不會日文就可以用感覺的然後寧願相信google也不相信翻譯專業
作者: cat663 (貓婷)   2020-10-20 22:36:00
我也覺得原po態度沒不好,某些推文在兇什麼
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-20 22:37:00
另外看不懂可以查 我不相信 推し(用複製的)+ 偶像 + 意思 google會查不到意思
作者: ARTORIA   2020-10-20 22:37:00
你有看的話會不知道我推是什麼嗎
作者: fallfrost (落落落落)   2020-10-20 22:38:00
哎雙關啊次文化這類的本來就比較難完整翻譯出來 就算用解釋的也可能無法理解就是了
作者: cat663 (貓婷)   2020-10-20 22:40:00
我不覺得專業的翻譯會用「我推」來翻啦
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-20 22:41:00
好啦對啦雖然其實我也不相信漢化組品質
作者: fallfrost (落落落落)   2020-10-20 22:41:00
如果要商業販售 確實可能不會用我推 雖然日文販售的時候就是用"推し“這個詞在日文本來也不是一般人會知道的推し這個詞在日本也一樣是混偶像圈或是二次元知道的人比較多吧 一般人沒有接觸也不知道
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-20 22:44:00
對 一方面這個是比較偏門的題材 然後有其術語所以有時候翻譯比較怪誕是正常現象另一方面 在資料來源的特性上 出版社是做錢的他們要考慮客群 如果不是專挑特定客群用語就要普及但是地下翻譯組不考慮這問題翻爽的要全篇用文言文配篆書一樣沒什麼不可以
作者: fallfrost (落落落落)   2020-10-20 22:46:00
不過推し這個詞我也很難想到中文裡面同樣意義的詞 用偶像當作翻譯也感覺微妙的不一樣更何況推しの子還有雙關意思 如果要完整翻出來 翻譯真的很厲害
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-20 22:51:00
所以我跟你們說我在不爽什麼1.看不懂日文用感覺的 2.公然說自己看"漢化組"3.防雷只空兩行 雖然這比較輕反正外面標題就有(雷)但是三條裡面就有兩條有夠新警察 而且破壞默契看漢化組至少別大聲說好嗎
作者: stardust7011   2020-10-20 22:57:00
原文省略主詞啊
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2020-10-20 23:43:00
翻譯這事比起讓圈外人理解,翻譯得能否貼近原意比較重要。 到時真有正版翻譯我也不覺得會翻得比「我推的孩子」更好的翻譯
作者: HT52038   2020-10-20 23:59:00
在某個討論串看過用 本命之子 覺得還不錯
作者: LA8221 (TWHK)   2020-10-21 00:34:00
我推的孩子已經是中文能翻得最好了吧,有雙關而且完全符合日文原意,倒是希望台灣出版社能用這個名字
作者: blargelp (bernie)   2020-10-21 00:50:00
gn這樣太雞蛋挑鋼筋了吧,這部台灣又沒代理,不看漢化組不然是馬祖託夢哦
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2020-10-21 01:03:00
可以解釋成 我推的孩子 或 我的推的孩子推是偶像界術語跟飯、粉差不多意思「子」這邊翻成孩子可以是對平輩或晚輩的第三人稱 也可以指兒子、女兒
作者: Elisk (欸?)   2020-10-21 02:47:00
翻本命或我推都一樣若非圈內非追星也會不懂意思啦都是日文漢字直接沿用
作者: hiyonikki (陽)   2020-10-21 05:53:00
台灣叫我婆之子就好啦,我婆我婆,人人都懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com