作者:
BoBoLung (泡泡é¾)
2020-10-21 00:21:01就是那個很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
然後就改翻成電馭叛客,還要員工加班的 Cyberpunk 啦!
我記得好像有人說「賽博」也是支語,雖然沒有警察在抓
但是身為內建小警總的支語抓耙手,還是要好好自我檢討
可是找半天,好像沒有其他翻譯耶,這種狀況怎麼辦啊?
有沒有資深支語警察前輩,可以告訴我正確的台灣用法呢?
作者: YishengSu (快樂的多多) 2020-10-21 00:22:00
作業自己寫唷
作者: hellwize (獄巫) 2020-10-21 00:23:00
SBPK
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 00:24:00賽博公式賽!
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2020-10-21 00:24:00不是
作者:
s540421 (虫它虫它)
2020-10-21 00:25:00賽巴胖客
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 00:27:00台灣一向也是直接音譯成賽博龐克
作者:
owo0204 (owo0204)
2020-10-21 00:27:00音譯名詞哪有支不支的問題滾回警校重修
作者:
guepard (刺蝟樹)
2020-10-21 00:27:00不是,朋克是
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-10-21 00:29:00不是 之前就討論過很多次了 連由來都找得到
作者:
zx930217 (QQmanto)
2020-10-21 00:29:00是不是支語 警察說的算
作者:
NDSL (ND)
2020-10-21 00:29:00川普是支語嗎
作者:
owo0204 (owo0204)
2020-10-21 00:30:00作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 00:31:00剛剛谷歌翻譯了Cyberspace給我,他說是網絡空間= =
作者: lanhyi (lanhyi) 2020-10-21 00:34:00
龐克就不是中國翻譯,你這題問法很爛
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 00:35:00特朗普比較接近一字一音的翻法,他們有個對應表所以才會有人說川普才是音譯
作者: s2751138 (Nomis) 2020-10-21 00:37:00
ㄎ
作者: ronga (幻影蒼紫) 2020-10-21 00:41:00
特朗普是中國的音譯不是台灣的音譯,再說美國中文選舉公報寫的就是川普
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2020-10-21 00:42:00這詞很久了 已知用火?
作者: ssm3512 (阿坤) 2020-10-21 00:44:00
不忍噓
作者:
owo0204 (owo0204)
2020-10-21 00:47:00取締標準就是沒有標準 舒服
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2020-10-21 00:48:00其實賽德克巴萊才是
作者:
afking (掛網中)
2020-10-21 00:49:00文章數+1
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 00:57:00作者:
a1982213 (Hasta la vesta!)
2020-10-21 00:58:00電馭叛客詞出現的比較早
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2020-10-21 00:59:00整天在問一堆廢文的比警察還煩
作者:
darkdixen (darkdixen)
2020-10-21 01:00:00不是
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-10-21 01:00:00這種是不是想刻意挑起爭端的
作者:
willkill (這牙齒死掉啦!!!)
2020-10-21 01:06:00作者: YishengSu (快樂的多多) 2020-10-21 01:22:00
特朗普的唸法概念跟多拉貢差不多
作者: arrwin (幹麻那麼認真啊?需要嗎?) 2020-10-21 01:24:00
後面龐克就是慣用音譯了 前面2字再翻成網絡也太奇怪了吧
作者: boyce02 (gooyday) 2020-10-21 01:31:00
.
中文本身就是支語沒錯啊,還有啦,別整天支來支去,日據時代日本也把台灣叫南支那啦,整天支那支那,結果也是撿日本主子的東西來用
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-10-21 01:40:00支那是偽中國
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 01:47:00支那是是古代印度對中國的稱呼,經佛教經典傳入中國。
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2020-10-21 01:47:00原來中文是台灣產出來的
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 01:48:00所以周圍佛教體系的國家後來也跟著這麼稱呼
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2020-10-21 01:54:00以前歐美還都對黑人叫尼哥二百年 現在你叫叫看
只是你不習慣而已 steam punk沒看過蒸氣龐克外的翻譯當初如果翻成網路龐克或電化龐克etc今天就會變成你覺得賽博龐克怪怪der了
作者: jackz (呦呵呵) 2020-10-21 03:01:00
可憐
作者:
cheric (Respect)
2020-10-21 03:02:00說什麼南支那 那不就是小粉紅最愛用的圖嗎垃圾支那
作者: dc871512 (阿日) 2020-10-21 03:27:00
對對對,「猶豫就會敗北」也是支語唷,記得都不能講
作者:
st11 (G HAN)
2020-10-21 04:57:00支那就是對中國的稱呼.別偷換概念
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:17:00因為原文是迷えば、敗れる台灣是翻迷惘 支那翻猶豫
作者:
bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)
2020-10-21 07:23:00我都念ikea
作者:
c93cj3 ( )
2020-10-21 07:31:00不是 賽博龐克兒才是
作者:
chikasa (結束就是一個開始)
2020-10-21 07:46:00南支那人不要嫌
作者:
boblu (六百)
2020-10-21 08:28:00作者: q91126 (村長阿法) 2020-10-21 08:49:00
光龐克就不是支語了,回警校重修好嗎
作者: liusean (旁觀者) 2020-10-21 08:58:00
共三小 裝懂支語警察 是多菜
作者: ghostxx (aka0978) 2020-10-21 09:35:00
每周一戰,真不膩
作者: cat5672 (尾行) 2020-10-21 09:38:00
這個是英文
作者: s60007766 (KINO) 2020-10-21 09:50:00
雲
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2020-10-21 10:06:00以你的智商我很難跟你解釋
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2020-10-21 10:30:00支語警察黑比支語警察還煩
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2020-10-21 11:15:00可撥
作者: s410027067 (洋蔥) 2020-10-21 12:43:00
可憐
作者:
MADAOTW (MADAO)
2020-10-21 13:16:00台灣應該要屠殺所有試圖傳播支那用語的網路使用者