作者:
NARUTO (鳴人)
2020-10-21 01:18:40※ 引述《BoBoLung (泡泡龍)》之銘言:
: 就是那個很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: 然後就改翻成電馭叛客,還要員工加班的 Cyberpunk 啦!
: 我記得好像有人說「賽博」也是支語,雖然沒有警察在抓
: 但是身為內建小警總的支語抓耙手,還是要好好自我檢討
: 可是找半天,好像沒有其他翻譯耶,這種狀況怎麼辦啊?
: 有沒有資深支語警察前輩,可以告訴我正確的台灣用法呢?
Cyberpunk的中文「電馭叛客」
在2010年初期的清大教授是用「電馭叛客」來表示Cyberpunk
http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3
不知道更早有沒有哪個學術人士就用了「電馭叛客」
查了教育研究院的字典
Cyber沒有音譯的用法
然後又查了賽博龐克早期的維基條目
是用簡體字寫的
合理猜測
賽博可能是支語
至於龐克
臺灣以前就有的punk的音譯
不過叛客這個意譯真的才有punk那種叛逆的意思
電馭也能翻出Cyber感覺
賽博龐克根本看不出是什麼
「電馭叛客」才是神翻譯
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2020-10-21 01:23:004
龐克這詞好像以前就有了吧 也不是網路查的 是電視 賽博就音譯 我覺得沒有支語問題
作者:
ACerol (帕拉ARU圖歐)
2020-10-21 01:26:00龐克搖滾的龐克也是指曲風 很早就在用了
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:26:00菜逼 銀翼殺手上映的時候就有賽博龐克這個詞了
作者: YishengSu (快樂的多多) 2020-10-21 01:26:00
最終幻想也翻得不是很好 太直譯了 Final應該有別的意思
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:27:00198x年 比你的2010年早快30年當年的中文圈 這種詞都是直接音譯的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 01:31:00變形金剛:我來自賽博坦 嘿嘿嘿
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:32:00變形金剛也是個好例子 死菜逼
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:34:00好或不好是一回事 但是賽博龐克就不是支語 你這篇根本錯誤百出
作者:
F2307925 (Logical)
2020-10-21 01:34:00反串給噓
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-10-21 01:37:00賽博龐克不就音譯而已嗎.....,你這樣算的話很多都支語
台灣用電馭叛客是你說了算嗎?幾十年前cyberpunk電影出來時,中國網路還沒發達時就有賽博龐克的說法了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-10-21 01:41:00我也不知道那些整天鑽牛角尖的在幹嘛,還鑽錯洞
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:41:00菜就菜 嘴硬不能改變事實
中文本身就是支語沒錯啊,還有啦,別整天支來支去,最早支那這個詞就日本在用的,日據時代的時候也把台灣叫做南支那啦,整天支來支去,結果也是撿了日本主人的話,可撥
作者: doomlkk (帝王稚) 2020-10-21 01:42:00
油門又再掰
其實n年前就一直有人宣導叛客比龐克貼切 但叛客這詞就是推不起來 沒辦法 別掙扎了吧
啊不是很喜歡考據?支那最早就日本人稱呼中國的貶義詞啊,台灣也叫南支那,警察每天孜孜不倦的考據支語由來,啊怎麼真的說支那來源的時候就自己掰什麼偽中國政權?笑死
所以說不要再說什麼自己是警察了,你們就只夠資格當支語魔而已
幾個月前說賽博是中國來的翻譯下面推文一篇叫好....
大家不是說電馭叛客不好 是硬要掰賽博龐克是中國人用的所以台灣人用=支持中國?==
作者: modkk (魔德軻軻) 2020-10-21 01:48:00
好了啦 錯了就承認
作者:
zxsx811 (We Are X)
2020-10-21 01:49:00賽博龐克就是種科幻題材估狗就知道的東西扯什麼支語
作者: mofass (真相調查委員) 2020-10-21 01:50:00
賽博坦星表示:
可能支語這樣的詞還是太有攻擊性了。講中國來的翻譯比較不會惹人反感
作者: modkk (魔德軻軻) 2020-10-21 01:51:00
台灣早期音譯就有的,幹嘛那麼激動 比粉紅還敏感 還要一直扣帽子
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:51:00賽博這個音譯台灣用了幾十年 只因為有些人沒學識沒聽過就變支語 真的是有夠智障
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2020-10-21 01:52:00啥教授講師還兼任的 電駁是三小 駁是什麼駁 且龐克已有
作者:
aete36x (Haribo)
2020-10-21 01:52:00祖國質量水平
是電馭(ㄩˋ)啦 電馭算是翻的滿好的 我個人覺得台灣就有在用賽博啊 油門也太會跳針了ㄅ
我在2010之前上過鄭教授的課就有了 是他更久之前翻的只是我不知道多久以前
那賽博坦星的賽博怎麼辦?人家動畫多久以前的就是翻成賽博了難道要正名化成電馭坦星=_=?
是科幻迷都應該知道台灣以前常用賽博龐克吧,電馭叛客雖然好早出現但根本不流行,目前也只多指遊戲名稱而已
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-10-21 01:57:00個人覺得電馭叛客聽起來比較帥
作者:
hom5473 (...)
2020-10-21 01:58:00電馭估狗起來也就一個遊戲的名字用而已吧
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:58:00反正現在支語警察說是支語 就算台灣用了幾十年也一樣是支語啦
作者:
hom5473 (...)
2020-10-21 01:59:00google"電馭" 完全沒關聯到cyber 資訊 網路 電子 啊統統是同一部遊戲的搜尋結果要說是這遊戲專用的譯名都不為過了
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 02:03:00一篇文章的風向就能蓋過過去的事實? 看來西洽變真理部了
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2020-10-21 02:04:00是在馭三小
作者:
hom5473 (...)
2020-10-21 02:04:00"龐克"是連教育雲字典都有收入了呢... 想改沒那麼容易吧
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2020-10-21 02:05:00電馭叛客拿來譯遊戲的Cyberpunk沒問題 但拿來譯作作品風格的Cyberpunk根本不行
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2020-10-21 02:05:00那電馭又是在馭三小跟cyber有何關連
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-10-21 02:06:00電馭翻得不錯吧 能操控駕馭電子機器、控制程式之類的
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2020-10-21 02:06:00你總不能說因為Lolita(電影)在台灣譯作「一樹梨花壓海棠」所以Lolita就不能譯作蘿莉塔 然後說Lolita fashion應該譯作「一樹梨花壓海棠風」
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-10-21 02:08:00龐克可以看作是一種樂風 也可以是衣著風格
作者: modkk (魔德軻軻) 2020-10-21 02:09:00
樓上真認真,我看他是釣魚失敗而已
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-10-21 02:11:00賽博龐克是一種風格 以前就用過了 要說支語的話他們是翻賽博朋克好像啊 我路過而已 其實沒特別記過西洽id 哈
作者:
km612tw (渣)
2020-10-21 02:16:00笑死 死要硬拗
先不說支不支語,電馭叛客感覺好聽多了,很有科幻的感覺,賽博其實很沒意義
作者: shang17 (十七夜) 2020-10-21 02:43:00
台灣用了幾十年的詞,菜逼八發廢文前先去翻翻台灣老前輩們寫的科幻小說喇
作者:
orcadan (歐卡丹)
2020-10-21 03:19:00電馭判客聽起來好中二
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 03:32:00其實 Cyberpunk 本來就頗中二。
作者: hoo911ver25 (hoo911ver25) 2020-10-21 03:33:00
好了啦!村長,快去批公文
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 03:40:00支那是赛博朋克 台灣是賽博龐克 一樣嗎?至於為什麼要清大教授當正統 又不是說台灣有官方翻譯局而且清大也是支那來的清華的由來是北京清華園呢 這更支那
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 04:26:00支語通常都要從民國三十八年開始算吧?
作者:
okery (葉君秦)
2020-10-21 05:19:00...
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2020-10-21 05:21:00
笑死 電馭叛客是三小 感覺像30年前的電影命名
哈哈哈 前幾天自己轉貼微博boruto的消息忘記把博人改成慕留人被提醒才改的人怎麼不嘴一下自己轉支共的文?
那時葉李華跟鄭運鴻兩位也在清大開設科幻概論,以及推廣倪匡科幻獎,想讓科幻在台灣有更系統化的介紹,電馭叛客也是為了能讓cyberpunk在台灣生根想出來的譯名。
2027的中文化可能因為涉及到不少專有名詞,所以有請相關人士幫忙,自然cyberpunk會翻成電馭叛客
2077啦淦2027也才7年後 世界觀長那樣太唬爛了
好多紅衛兵 幫補血 我覺得電馭叛客翻的還不錯啊= =
作者:
zeolas (zeolas)
2020-10-21 09:45:00蔡逼八
作者: ghostxx (aka0978) 2020-10-21 09:48:00
中國還在農村的時候台灣就用了,現在又要送給中國,厲害
作者:
Luos (Soul)
2020-10-21 09:55:00推一樓 用英文就好 中文連當孝子都是添麻煩
你這個邏輯就是人家比我們先用的詞我們都不能用,否則就是支語仔你有沒有看到台灣出版界為了迴避其他盜版漫畫所用的詞而把自己翻譯出版的作品弄得多可笑
作者: tony20095 2020-10-21 13:00:00
叛客念起來有夠不順,還是龐克好一點,Cyber我沒意見