Re: [閒聊] 支語定義

作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 08:04:16
※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: 你叫我把太空戰士改成最終幻想,就是不習慣,但我不會去戰
: 這個,因為這是單純翻譯。又或口袋怪獸變寶可夢,我是覺得
: 蠻智障的,但老任就是要舔支,音譯意譯而已,吐槽吐槽罷了。
: 或是特工神牒變潛龍牒影,這種官方定調的東西,單純是翻譯
: 問題,畢竟本來就不是台灣正式用法。
: 我支語警察我驕傲不過我只會執法第一類的。
說到第三類
太空戰士其實蠻不知所謂的,就跟惡靈古堡一樣,現在已經沒古堡了,所以正名生化危機
跟對岸沒啥關係就是了
寶可夢也跟對岸關係不大
https://reurl.cc/6lbmrd 精靈寶可夢中文版命名爭議
精靈是香港的寵物小精靈,寶可夢則是來自台灣的神奇寶貝
官方定名都有參考港台翻譯
潛龍諜影是香港翻譯,特攻神諜是台灣翻譯,其實也跟對岸沒啥關係
對岸是翻作合金裝備,直接意譯
可以這麼講
二十年前是港台怎麼翻對岸就怎麼吃
當時那邊除了神遊機以外也沒有其他正版代理的
盜版卡帶還是台灣外銷過去的
也幫台灣科技業賺到第一桶金奠定現在的實力
作者: Tommaso (青蛙呱呱呱)   2020-10-21 08:07:00
我只服口袋怪獸https://i.imgur.com/HNMxDN9.jpg
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-10-21 08:09:00
還是會有人跟你跳針寶可夢是支語 嘻嘻明明那些資訊當初TPC就有講過 跳針的依然跳針
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 08:10:00
還在參考港臺啊,不管是2002年還是2011年翻譯出來的時候,才沒有參考過港臺翻譯唷~來看看官方說法吧:https://tinyurl.com/y6zfvmft
作者: a7569813 (囧)   2020-10-21 08:15:00
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 08:20:00
寶可夢是對岸的翻譯其中之一,被選成正式翻譯。
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 08:20:00
是啊。可是TPC卻不肯這樣說呢。說是要統一中文譯名,但現在好幾隻PM名字分歧了,不就證明他們講白賊?
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 08:22:00
至於metal gear, 對岸其實兩種都有,因為香港翻譯輸出
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 08:24:00
支那只是我全都要掛名的概念,別想太多也喜歡搶代理國內根本無法上架的東西,暴發戶心態
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 08:28:00
不過聽說對岸2011那次播卡通的時候,寫作寶可夢卻讀作Pokemon的樣子,這個我覺得能給過,因為他們不能寫英文。但是,我們可以啊= = 明明商標跟英文版的就好。
作者: shonbig (香檳)   2020-10-21 08:30:00
有些台翻真的是蠻奇怪就是 越南大戰 合金彈頭刺激1995 肖申克的救贖
作者: none049 (沒有人)   2020-10-21 08:32:00
老實說跟潛龍諜影相比,特攻神諜感覺還比較像支語
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2020-10-21 08:42:00
寶可夢翻譯選的好啊 不然要選台灣那個不知所謂的神奇寶貝喔
作者: kimisawa (楊)   2020-10-21 08:47:00
口袋怪獸啊 日文是pocket monster 英文合併Pockemon
作者: fenix220 (菲)   2020-10-21 08:55:00
以前這些東西定調就是給小孩玩的 翻的吸睛好記夠俗夠接地氣就好了 反正又看懂原文
作者: psee (mine?)   2020-10-21 09:07:00
接什麼地氣 小心警察大人在巡邏https://i.imgur.com/tnBaT6P.jpg 抱歉 黨說接地氣可用
作者: mimikillua   2020-10-21 09:11:00
接地線啦 接地氣是三小
作者: shifa (西法)   2020-10-21 09:12:00
接地氣在台灣這邊原本的講法是什麼啊?
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-10-21 09:13:00
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 09:14:00
接地氣(x) 親民(o)
作者: shifa (西法)   2020-10-21 09:17:00
親民還不錯耶,之前看到人家講接地氣我真的不知道台灣這邊相對應的用法是什麼 XD
作者: dickabirecy (BAD)   2020-10-21 09:21:00
接地氣還含有成語腳踏實地的意思
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 09:22:00
可是感覺滿少看到兩個意思一起出來的狀況,就分開用親民和踏實就好了吧?
作者: AlisaRein (AlisaR)   2020-10-21 09:35:00
像極了愛情也是對岸的用語.
作者: tim5201314 (花美男)   2020-10-21 09:39:00
有沒有人整理對照表啊XDD
作者: astrayzip   2020-10-21 10:32:00
親民跟庶民啊是說庶民嘛…
作者: ZeroArcher   2020-10-21 10:37:00
像極了愛情這句,我記得好像某個說要兩年拼四年的是不是有說過啊~?支警們認不認同?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com