※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: 你叫我把太空戰士改成最終幻想,就是不習慣,但我不會去戰
: 這個,因為這是單純翻譯。又或口袋怪獸變寶可夢,我是覺得
: 蠻智障的,但老任就是要舔支,音譯意譯而已,吐槽吐槽罷了。
: 或是特工神牒變潛龍牒影,這種官方定調的東西,單純是翻譯
: 問題,畢竟本來就不是台灣正式用法。
: 我支語警察我驕傲不過我只會執法第一類的。
說到第三類
太空戰士其實蠻不知所謂的,就跟惡靈古堡一樣,現在已經沒古堡了,所以正名生化危機
跟對岸沒啥關係就是了
寶可夢也跟對岸關係不大
https://reurl.cc/6lbmrd 精靈寶可夢中文版命名爭議
精靈是香港的寵物小精靈,寶可夢則是來自台灣的神奇寶貝
官方定名都有參考港台翻譯
潛龍諜影是香港翻譯,特攻神諜是台灣翻譯,其實也跟對岸沒啥關係
對岸是翻作合金裝備,直接意譯
可以這麼講
二十年前是港台怎麼翻對岸就怎麼吃
當時那邊除了神遊機以外也沒有其他正版代理的
盜版卡帶還是台灣外銷過去的
也幫台灣科技業賺到第一桶金奠定現在的實力