作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 08:04:16※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: 你叫我把太空戰士改成最終幻想,就是不習慣,但我不會去戰
: 這個,因為這是單純翻譯。又或口袋怪獸變寶可夢,我是覺得
: 蠻智障的,但老任就是要舔支,音譯意譯而已,吐槽吐槽罷了。
: 或是特工神牒變潛龍牒影,這種官方定調的東西,單純是翻譯
: 問題,畢竟本來就不是台灣正式用法。
: 我支語警察我驕傲不過我只會執法第一類的。
說到第三類
太空戰士其實蠻不知所謂的,就跟惡靈古堡一樣,現在已經沒古堡了,所以正名生化危機
跟對岸沒啥關係就是了
寶可夢也跟對岸關係不大
https://reurl.cc/6lbmrd 精靈寶可夢中文版命名爭議
精靈是香港的寵物小精靈,寶可夢則是來自台灣的神奇寶貝
官方定名都有參考港台翻譯
潛龍諜影是香港翻譯,特攻神諜是台灣翻譯,其實也跟對岸沒啥關係
對岸是翻作合金裝備,直接意譯
可以這麼講
二十年前是港台怎麼翻對岸就怎麼吃
當時那邊除了神遊機以外也沒有其他正版代理的
盜版卡帶還是台灣外銷過去的
也幫台灣科技業賺到第一桶金奠定現在的實力
作者:
Tommaso (青蛙呱呱呱)
2020-10-21 08:07:00還是會有人跟你跳針寶可夢是支語 嘻嘻明明那些資訊當初TPC就有講過 跳針的依然跳針
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 08:20:00是啊。可是TPC卻不肯這樣說呢。說是要統一中文譯名,但現在好幾隻PM名字分歧了,不就證明他們講白賊?
至於metal gear, 對岸其實兩種都有,因為香港翻譯輸出
支那只是我全都要掛名的概念,別想太多也喜歡搶代理國內根本無法上架的東西,暴發戶心態
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 08:28:00不過聽說對岸2011那次播卡通的時候,寫作寶可夢卻讀作Pokemon的樣子,這個我覺得能給過,因為他們不能寫英文。但是,我們可以啊= = 明明商標跟英文版的就好。
作者:
shonbig (香檳)
2020-10-21 08:30:00有些台翻真的是蠻奇怪就是 越南大戰 合金彈頭刺激1995 肖申克的救贖
作者: none049 (沒有人) 2020-10-21 08:32:00
老實說跟潛龍諜影相比,特攻神諜感覺還比較像支語
寶可夢翻譯選的好啊 不然要選台灣那個不知所謂的神奇寶貝喔
口袋怪獸啊 日文是pocket monster 英文合併Pockemon
以前這些東西定調就是給小孩玩的 翻的吸睛好記夠俗夠接地氣就好了 反正又看懂原文
作者:
psee (mine?)
2020-10-21 09:07:00作者:
shifa (西法)
2020-10-21 09:12:00接地氣在台灣這邊原本的講法是什麼啊?
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-10-21 09:13:00土
作者:
shifa (西法)
2020-10-21 09:17:00親民還不錯耶,之前看到人家講接地氣我真的不知道台灣這邊相對應的用法是什麼 XD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 09:22:00可是感覺滿少看到兩個意思一起出來的狀況,就分開用親民和踏實就好了吧?
作者: ZeroArcher 2020-10-21 10:37:00
像極了愛情這句,我記得好像某個說要兩年拼四年的是不是有說過啊~?支警們認不認同?