作者:
NARUTO (鳴人)
2020-10-21 11:04:40※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 如果要正名的話先把動漫一些名詞正名啊
: 利維坦 Leviathan
: 這個就是標準中國來的
: 標標準準的支語
: 不要雙標啊
: 2-30年前利維坦就是翻譯
: 里拜亞森 里拜亞桑之類的
???
利維坦的譯名應該是來自施約瑟在1874年翻譯舊約聖經所用的利未雅坦
你找其他的聖經中文譯本應該會找到力威亞探、里外雅堂這些音譯
或是鱷魚或海怪等意譯
里拜亞森、里拜亞桑?
哪來的?
作者:
medama ( )
2020-10-21 11:05:00里外雅堂聽起來怎麼好像建築物還是建案的名字
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 11:05:00天堂?
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 11:08:00自備18起立即交屋18萬
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2020-10-21 11:09:00有幾版譯本是民國前後就翻完的,真的就是長這樣的音譯
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:10:00リヴァイアサン 是用日文的音截去翻譯的像是怪物彈珠就直接翻譯為 利拜亞桑
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:12:00不過以前我是記得翻譯是 利維亞桑
遊戲譯者不見得有各國神話翻譯底子就算有點概念也不見得第一眼看到日文片假名就聯想到
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:13:00因為台灣的譯者並沒統一用法, 有人是照日文音節直翻有人會去查原文直翻, 有人會去找相關過去的著作找出名稱
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2020-10-21 11:15:00這種很尷尬呀,有些直接日文譯,有些會先再追原文才回頭
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:15:00反正台灣的アサン 就是要翻譯成雅桑, 兩個音節
什麼時候要用神話底去翻譯 什麼時候要用音譯也很複雜
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:16:00翻譯這東西, 又不是先搶先贏, 是要看大家習慣用什麼稱呼..
估狗就有的東西自己找阿 阿台灣有用過就不叫支語?那你前面那篇一堆人跟你說台灣很早也翻賽博你在那邊崩潰賽博就是支語什麼
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:22:00龐克也是很早就有的 還是現在都要叛客了
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 11:24:00認真說的話是台灣先用賽博龐克的,中國用了你就不用?
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:25:00龐克是 台灣國語辭典已經內建的詞了, 你繞開用叛客幹嘛
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 11:26:00你雙標什麼 有台灣就用台灣的 那麼民國時的利維未坦 台灣是日本領土 不是中國
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 11:27:00那為什麼要用中國的翻譯? 台灣用這個翻譯就是四音節
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:27:00賽博就音義阿 賽博龐克 沒問題 賽博朋克有問題就好
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 11:28:00我提聖經就是說台灣本來就用過利維坦,跟對岸影響無關
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:28:00有能力就用網路龐克 去要求別人這樣翻譯
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 11:28:00贊成使用網路龐克
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 11:28:00你的說法電馭叛客是2010年後才誕生的新名詞想推新名詞用你這種態度唷?
我知道中國有在用航海王 這是照你邏輯 你不知道就是照
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:30:00電馭叛客是基於台灣翻譯要求 信達雅原則 產生的詞但你如果按照原英文+台灣既有用詞, 那就只能是網路龐克
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 11:31:00你先讓龐克改成叛客吧我覺得兩個名詞硬要讓人改太過了 是我就用電馭龐克不然就是賽博叛客
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 11:33:00反正台灣本來就有的詞只要對岸用過,台灣就不用,台灣的路
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 11:33:00但是你想推賽博的話龐克就暫時不應該改
這麼討厭支共怎麼前幾天還轉微博boruto的文還忘記把你最討厭的博人改成慕留人後面推文有人提醒才改 對自己就雙標?
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:34:00中國和台灣剛好有同一個詞是相同的, 那就判定是支語也很怪你怎不說中國人刻意用台灣國語, 而是要刻意去繞開中國用法
所以阿 本來審查支語我是無所謂 看到雙標就想戳而已
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:36:00中國就沒有龐克 你都叫做賽博"龐克" 那就是屬於台灣的用法了Cyber本來就沒有標準音義, 你不喜歡賽伯你也可以改塞伯
這麼討論厭支可是上支網站可以用支語不行?你不是說支沒文化還上人家網站?
我覺得可以創立新名詞:半支語、四分之一支語等使用半支語的就叫半澤支樹
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:37:00就像我小時候都是念 薩爾達 現在也是塞爾達, 阿那是有差嗎?
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 11:38:00那麼音譯是好還不好?不然我們把賽博改塞伯好了 塞伯龐克
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 11:38:00半澤支樹我笑了www
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:38:00既然都要當警察那還有什麼參考不參考的,會敏感就敏感到底吧
笑了 改了就不叫雙標 反正你這雙標圖我看一次放一次
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:39:00你講色伯龐克 創一個30cm的龐克大叔 不是就完美詮釋了嗎對方用詞跟自己一樣就要矮化自己的語言是在幹嘛...
說個題外話,Zelda這個名字以前翻成「澤爾達」後來也不知道是不是受到遊戲影響就變成了「薩爾達」
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:41:00乾脆叫 賽巴龐克 還可以考慮當個英靈算了你能用有梗的翻譯 星爆氣流斬都能紅透全亞洲阿...
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-10-21 11:46:00Cybrog台灣也有叫賽博格/賽博人
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2020-10-21 11:46:00其實不能翻網路龐克,因為Cyber在這是雙關語吧,它同時
還好啦 整天氣這個然後自己雙標還要找一堆理由比較可憐
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2020-10-21 11:47:00是有Cybernetics的意思
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:47:00Cyber 這個詞只是音譯而已, 台灣就沒有音譯
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-10-21 11:47:00還有好的壞的標準誰說了算 你嗎?更不用說punk這詞會叫龐克的擺明是臺灣用法硬要說賽博龐克是支語只會顯得自己可笑 頂多只是非官方譯名
作者:
safy (Ty)
2020-10-21 11:50:00先說, 電馭叛客 這翻譯我覺得是很不錯他是很符合遊戲世界觀但是民間想怎麼用那是另外一回事不然以後大家都不准講C8763 ,全部都用星光流連擊然後古見同學的漫畫以後都只能說古見同學是溝通魯蛇尊重官方用法, 但民間想怎麼用就跟方言一樣那是另外一回事
叛客是考慮到這類作品背後的精神才採用的,主角側在作品裡往往是反體制的存在,所以用叛客
作者: ghostxx (aka0978) 2020-10-21 13:27:00
不就是音譯的差別,日文唸一次就知道為什麼有這翻譯詞了
作者:
nrxadsl (異鄉人)
2020-10-21 13:34:00改了什麼有什麼問題?原來是時空背景不同的朋友阿