※ 引述《BoBoLung (泡泡龍)》之銘言:
: 就是那個很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: 然後就改翻成電馭叛客,還要員工加班的 Cyberpunk 啦!
: 我記得好像有人說「賽博」也是支語,雖然沒有警察在抓
: 但是身為內建小警總的支語抓耙手,還是要好好自我檢討
: 可是找半天,好像沒有其他翻譯耶,這種狀況怎麼辦啊?
: 有沒有資深支語警察前輩,可以告訴我正確的台灣用法呢?
這種時候要請權威說話了
BTW 我被封鎖了
去找某桃園立委的兄弟((別說是我講 現在也在接班了
我記得沒錯 電馭判客主要是他在講
賽博龐克是台灣早期引進時 科幻圈在用的名詞((音譯呀
中國也是翻牆看影片
對了 他早期的上課影片早就被搬到中國網站了
中國早期連網路都沒有 還科幻名詞咧
現在反而在定義作品居多