作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2020-10-21 17:33:10一個說法是Raw這個詞來的
Raw就是沒有翻譯的原作的意思
而同時Raw也是生的、未經加熱過的意思
Raw的音又跟肉很像,傳來傳去就變成用生肉來指未翻譯的原作
既然生肉是沒翻譯,那翻譯過的就稱為熟肉了
既然翻譯過後是熟肉,那翻譯過程就是加熱了
至於為什麼用烤的,這就單純是選用的動詞比較生動而已吧
理論上你也可以煮蒸煎炸什麼的
只是烤的話只需要肉跟火,其她的要嘛要水要嘛要油可能比較複雜一點
大概4這樣
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-21 17:33:00先猜 支語入侵
這詞好像真的是支語烤肉好像是新興詞,以前沒聽過有這用法
作者:
stkoso (Asperger)
2020-10-21 17:36:00你要說你煮肉也不會有問題
作者: gundam01 (....NN NN I
2020-10-21 17:36:00
烤肉是後來VTUBER這波才出現的支語吧 以前都只用生熟肉
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 17:37:00我看都是支吧
作者:
Y1999 (秋雨)
2020-10-21 17:37:00你要用清蒸水煮油炸碳烤,能搞到熟都行
印象中也是vtuber這波之後才出現的用詞....
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-10-21 17:37:00火鍋才是王道
作者: none049 (沒有人) 2020-10-21 17:39:00
生肉熟肉我記得比Vtuber還早出現吧?
但不會用烤肉來形容翻譯這行動 也不會自稱什麼烤肉man
作者:
blargelp (bernie)
2020-10-21 17:41:00這裡是警察會議嗎
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-10-21 17:41:00烤肉也支語了喔 那你各位中秋節都在幹嘛還是以後講要註明 烤肉(支) 烤肉(台)
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-10-21 17:42:00吃火鍋呀 邊緣人烤什麼肉
那個烤肉跟這個烤肉一樣嗎? 不然物理的質量也別用了
raw在用驢子拉片源時就在講了,但烤肉八成是支語入侵
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2020-10-21 17:42:00中秋節打電動啊 不然還能幹嘛
作者:
tse207 (Terrence)
2020-10-21 17:42:00烤肉好像是支那要避開holoVT熟肉的新名詞
作者:
Arnix (memelord)
2020-10-21 17:43:00要編台版新話辭典了嗎XD
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-10-21 17:43:00樓上你這樣watame會中槍
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-10-21 17:44:00火考肉
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2020-10-21 17:46:00烤肉也要支語wwwwwwwwwwwww 乾脆全部講台語算了反正
作者:
brianoj (馬可先生)
2020-10-21 17:46:00漢化已經用了十幾年了 時空背景不同辣 給過
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 17:46:00翻譯只是中文化的一個主要成分
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 17:47:00你國語是北京話?? 讓我看看你IP
作者:
loverxa (隨便的人)
2020-10-21 17:47:00烤肉真香
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2020-10-21 17:47:00atama konkuri
作者:
uglily (醜麗麗)
2020-10-21 17:47:00看到這篇文才知道有烤肉這用法,新興支語無誤
用重甲化好了,反正重甲機神發招會喊滷肉跟控肉這樣夠台灣了吧
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-10-21 17:49:00在烤肉這說法前我記得都是用炊或煮 日本那邊有個自炊的說法演變而來的
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 17:50:00中文化是比較正式的講法 口語也講中翻 總之不是漢化
作者: gundam01 (....NN NN I
2020-10-21 17:50:00
日本那個好像是share主流的時代就有的用法
作者:
banana1 (香蕉一號)
2020-10-21 17:50:00台化好了
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-10-21 17:50:00欸不是 就算是新興的就不能是我們先講的嗎 別那麼自卑
作者: AdventurerCC (冒險爵士 ) 2020-10-21 17:51:00
烤肉聽起來比較香吧
看你有沒有辦法找到起源證明是這邊的人先用的吧...
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2020-10-21 17:51:00我才在想以前都是 生熟肉 怎麼多一個烤肉==
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 17:51:00如果烤肉確實是跟vt一起出現的詞的話 比較可能是對岸先用的
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 17:54:00生熟肉是舊有用法沒錯 但是烤肉我真的沒印象
老宅語...多少人都說烤肉=翻譯這用法以前沒聽過了
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2020-10-21 17:54:00台是正字喔,49後才開始用臺
作者:
arzon (Arzon)
2020-10-21 17:56:00生/熟肉很久了拉 網路還是播接時代就有這詞了
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2020-10-21 17:56:00阿好像以前也有用臺,不管了總之台是OK的
作者:
Arnix (memelord)
2020-10-21 17:56:00所以生熟肉是台灣發明的用法嗎 我可以安心用不會被批鬥吼
其實B站很久以前就也用生/熟來註明有沒有翻譯影片 不是因為Vtuber才開始 至於台灣我就不確定了
生熟肉是不是台灣用法我也不太確定就是了......
作者: gundam01 (....NN NN I
2020-10-21 17:57:00
大家都在用P2P軟體的時代開始有的吧
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2020-10-21 17:57:00生肉熟肉很久以前就有 烤肉倒是近年才聽說
台是簡體字,那一是不是壹的簡體字,搞清楚什麼叫簡體字
作者: gundam01 (....NN NN I
2020-10-21 17:58:00
以前生熟肉是兩邊都用同一用法 因為很好懂
生熟照上一篇的說法是從英文來的 但烤肉就顯然不是了
作者:
arzon (Arzon)
2020-10-21 17:59:00我是看過把生肉烤熟的用法 但是直接稱烤肉應該滿近代的
作者: gundam01 (....NN NN I
2020-10-21 17:59:00
所以也很難分是哪邊先用 烤肉這個就明顯不是我們這邊用
作者:
BDrip (藍光~)
2020-10-21 17:59:00生肉變熟肉又不一定要用烤的呀(?
可能用烤比較有COPY的感覺 實際上也是要COPY
作者:
stu87616 (文組工程師)
2020-10-21 18:01:00做翻譯影片不只翻譯 還有對時間軸、後製這些吧只用翻譯已經不太能完整對應一部熟肉片的製作流程了多一個更精確的動詞
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2020-10-21 18:02:00台是正字!
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2020-10-21 18:02:00對 自炊還挺常見的
作者:
afking (掛網中)
2020-10-21 18:03:00自炊好像有
作者:
a71085 (iii)
2020-10-21 18:03:00自炊是自己買了上傳不是?
作者:
eva05s (◎)
2020-10-21 18:04:00烤肉這詞其實以前就有,但不多,什麼的把肉煮熟啦之類的或者自炊都還比較常見點自炊黑意也好幾種,別太計較
就用台的人多了 多到所有人都在用R 導致他變"異體"
作者:
arzon (Arzon)
2020-10-21 18:04:00但是自炊我記的也是自己掃描的用法
作者:
eva05s (◎)
2020-10-21 18:05:00反正都是網路黑話
作者: gundam01 (....NN NN I
2020-10-21 18:05:00
都是P2P時代留下來的黑話XD
作者:
afking (掛網中)
2020-10-21 18:05:00都用幾十年的東西了...
烤肉這用法很久前就有人講 不過VT圈的話你要算支就算吧
作者:
afking (掛網中)
2020-10-21 18:06:00不對,是不是用百年了
作者:
arzon (Arzon)
2020-10-21 18:07:00現在串流和雲端都這麼方便 可能連種子都沒多少人知道了
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2020-10-21 18:10:00電驢有聽過,騾子就不知道了
作者:
eva05s (◎)
2020-10-21 18:10:00台字被挪用做臺義是唐宋的事...台這字原音義通「怡」,後逐漸轉做臺用,所以根本不是什麼簡體...
作者:
arzon (Arzon)
2020-10-21 18:11:00騾子就電驢的舊稱阿 或者說舊版本(?
作者:
eva05s (◎)
2020-10-21 18:12:00不過把臺灣寫成台灣的確是日治時期帶起來的
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 18:12:00驢子的蔡琴演唱會
作者:
arzon (Arzon)
2020-10-21 18:13:00畢竟日本搞了個台字紋 然後所有相關的LOGO都會放上去
emule比edonkey晚出來耶,這就像CS跟HL的差別
作者:
Yan239 (彥)
2020-10-21 18:14:00烤肉man這個字也是很好笑
作者:
arzon (Arzon)
2020-10-21 18:15:00看來我是記反了 我記的是一個拿了另一個改良作出來的
作者:
Cishang (辭..)
2020-10-21 18:16:00台灣用的是異體跟俗體好嗎 整天在那邊拖台灣下水
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-10-21 18:16:00是驢子跟電騾吧 原文是donkey和eMule阿
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-10-21 18:18:00自炊就你自己動手處理原文阿 不管是掃圖翻譯都能用 因為不是自己弄的就把自拿掉 剩炊 這詞就這麼來的
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 18:21:00炊又不是烤
作者: searchstars (仰望星光) 2020-10-21 18:22:00
現在還有全熟肉,指從頭到尾全部翻完的影片
作者:
codyDL (小啾啾號)
2020-10-21 18:22:00全熟 半熟也很久了吧...
作者:
eva05s (◎)
2020-10-21 18:23:00以前炊肉煮肉比較常見啦,烤肉有但比較少用,當然也可能是混的地方不同習慣用詞有差
作者:
Cishang (辭..)
2020-10-21 18:25:00其實這個話題應該是支語台化逆銷
簡單啊 新發明一個詞 以後台灣不能用烤肉 都用新詞有很多古體異體字啊 你以為簡體自己發明都沒借用?
在Vtuber 風潮之前 要嘛說翻譯 要嘛說漢化 要嘛說加上繁中字幕,在不然就直接說熟肉生的肉 相反就是熟的肉烤肉=翻譯是最近一年多才看到的很有可能是中國那邊傳過來的沒錯
不過為甚麼不自稱譯者要叫烤肉MAN. 比較俏皮嗎 還是怕翻不好
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2020-10-21 18:48:00
烤肉還算直觀 看了秒懂也有煮肉
作者:
god78987 (god78987)
2020-10-21 18:52:00台是簡體也是繁體才對吧 說什麼台不是簡體
簡單來說 台字誕生於中共之前 是中共去借不是中共創造除非你覺得中共有時光機簡體裡面借字一堆 古體異體草書不能說借了就是你的吧?
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-10-21 19:00:00烤肉如果是指翻譯過程我還能理解 但現在好像不是這樣然後生肉熟肉這很久了沒錯
作者:
easyfish (easyfish)
2020-10-21 19:33:00支語無誤
支語警察去檢舉YT那些人啊 用烤肉的99%都在YT
以前都只有生肉熟肉,翻譯就叫漢化,完全沒烤肉這種事過去也沒聽過對面用烤肉,兩邊在這件事意外保持一致
作者:
yudofu (豆腐)
2020-10-21 20:37:00台原本是不同字,被借用之後變成是異體字,而中國推行的是原本國民黨沒有實行是簡化字方案加上同義時選擇較簡寫法的規範字。台灣的話叫正體字,正體字不代表繁體,因為台灣的正體字裡面選得也不是最繁的那個。不要把這些都搞混。