[閒聊] 賽博龐克2077配樂全原創 實況不用擔心

作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-10-24 08:53:47
https://twitter.com/Dansgaming/status/1319137958973329409
@CyberpunkGame
Will you guys have a "streamer mode" option to mute Copyrighted Music that
is licensed for the game so content creators don't get DMCAs?
有人問CDPR能不能弄個實況模式把音樂靜音,讓人直播時不會撞到DMCA。
CDPR 回
https://twitter.com/CyberpunkGame/status/1319429785530097664
We’ll share more details in the near future. What’s good though: our
soundtrack has been created from the scratch - this includes all tracks from
the numerous artist we work with. Their music has been made specifically for
our game making this a bit smoother hopefully.
Cyberpunk 2077 所有音樂都是原創,連合作歌手的也都是專為遊戲而寫。
所以請放心....
作者: nightop (夜)   2020-10-24 08:54:00
真的佛心公司
作者: jeeplong (chickenhammer)   2020-10-24 08:56:00
pog
作者: vanler (凡)   2020-10-24 08:58:00
反觀
作者: Leonard21 (AkaTsuki)   2020-10-24 08:59:00
Pog 佛心公司
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2020-10-24 09:01:00
反觀有個遊戲平臺都還沒做起來就想跟實況主收錢的
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2020-10-24 09:03:00
真的是有熱忱的公司 希望能大賣啊
作者: arcss (捷比)   2020-10-24 09:10:00
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-10-24 09:14:00
有人連音譯都不會....
作者: arcss (捷比)   2020-10-24 09:15:00
官方正式名稱>>>>>音譯
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-10-24 09:15:00
所以你看不懂音譯?
作者: fman (fman)   2020-10-24 09:18:00
既然都有官方中文,其實用官方中文比較好以示尊重,除非說認為不喜歡官方用語,一定要用自己喜歡的那我也沒話說用官方翻譯有唯一性也比較好討論,用音譯可能大家都不一樣
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-10-24 09:21:00
賽博龐克 本就指一種類別 台灣也一直有在用說看不懂的我真心懷疑在搞笑
作者: OyodoKai (魔法少女大淀)   2020-10-24 09:22:00
有官方譯名還扯音譯更好笑
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-10-24 09:22:00
這又不是新冒出來的名詞結果有人一副沒見過的樣子
作者: r901700216 (LS)   2020-10-24 09:23:00
古見同學是溝通魯蛇翻譯者:說得好
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2020-10-24 09:25:00
佛心 反觀實況還想收錢的
作者: fman (fman)   2020-10-24 09:25:00
賽博龐克是類別沒錯,但是Cyberpunk 2077就是有官方中文翻譯不然你要嘛直接說你不喜歡官方中文翻譯就好,要嘛用英文名
作者: gn01102368 (嗶啵~嗶啵~)   2020-10-24 09:27:00
結果是因為原創音樂的版權被BAN就好笑了
作者: musichour (廣告時間)   2020-10-24 09:27:00
到時候實況這片用支語玩一定特別有意思 三重的有趣
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-10-24 09:27:00
版權就和遊戲在一起了呀
作者: fman (fman)   2020-10-24 09:28:00
有些遊戲公司中文譯名會刻意翻的與一般中譯不同,是因為為了
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-10-24 09:28:00
有趣的是 用麥塊的人比用當個創世神的人多但上面的人都沒意見 XD
作者: DDG114514 (AN/SPY-114514)   2020-10-24 09:29:00
反觀
作者: fman (fman)   2020-10-24 09:29:00
增加搜尋能見度不要和原本類型混淆,例如你單純講賽博龐克別人還要問你是在講類型還是遊戲,但你講電馭叛客就一定是遊戲
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-10-24 09:30:00
你要不要在版上搜搜看 麥塊有多少 當個創世神有多少
作者: nekoshitone (貓屎一號)   2020-10-24 09:30:00
後面不少接2077了嗎 我就知道是遊戲啦
作者: astrayzip   2020-10-24 09:31:00
當個創世神有扶正成官譯了嗎
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-10-24 09:31:00
其實很多人連前面都省了直接叫2077 大家就知道了 XD
作者: astrayzip   2020-10-24 09:32:00
不是民間翻譯而已嗎
作者: VttONE (天真與狗)   2020-10-24 09:33:00
這有什麼好吵的 有哪裡看不懂嗎佛心公司
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-10-24 09:33:00
有人看不懂呀! (攤手
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2020-10-24 09:35:00
溝通魯蛇表示:
作者: safy (Ty)   2020-10-24 09:40:00
溝通魯蛇: 星光流連擊:
作者: ifyoutry (馬H)   2020-10-24 09:41:00
增加搜尋能見度也不是義務吧,而且要找這片情報有人不是從2077起手的嗎?
作者: shefu120 (hsu2402)   2020-10-24 09:44:00
比較正式的場合或文章確實用官方譯名比較好 但在像PTT一樣的論壇用不用譯名就也無所謂 看得懂就好
作者: Deparic (鹼性石方)   2020-10-24 09:44:00
我講網路部落格2077都有人看得懂你們信不信?
作者: ttoy (萬年小強)   2020-10-24 09:46:00
查了一下 麥塊好像沒有官方中文譯名 官網和WIKI都沒寫只有說台灣通稱麥塊 大陸通稱我的世界
作者: vsepr55 (vsepr55)   2020-10-24 09:47:00
麥塊打字起來快多了賽博龐克還不是四個字,最會凹
作者: shefu120 (hsu2402)   2020-10-24 09:56:00
Deparic 看得懂 但無疑你增加了辨識難度 因為你加了低關聯性的「網路部落格」,「賽博龐克」比較沒這個問題我乍看之下還想說2077跟blog有什麼關聯性
作者: vanler (凡)   2020-10-24 10:04:00
警察講不贏人就消失了 可憐==
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-10-24 10:04:00
當個創世神是哪來的官方中文?打開遊戲就寫minecraft
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2020-10-24 10:09:00
?音譯比正式譯名有名吧?不如說正式特立獨行 總得給人時間適應?
作者: alohac (雨中的男子)   2020-10-24 10:10:00
覺得每個人都跟你一樣整天泡在網路上國中生思維我也是覺得好笑
作者: tkigood (提谷德)   2020-10-24 10:12:00
人家都花這麼多心力在地化了,尊重一下好嗎?最討厭這種不尊重官方的了,就像是大陸仔古墓奇兵人家都重製了還硬是要套個9代10代
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2020-10-24 10:14:00
我在Ptt不尊重一下怎麼了?咬我?
作者: shefu120 (hsu2402)   2020-10-24 10:14:00
好無聊 =
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2020-10-24 10:15:00
你去問中文官方 小民犯了何罪?如何審判?
作者: safy (Ty)   2020-10-24 10:15:00
那你也尊重一下 人家是中國人 你講什麼大陸仔XDDD講賽博龐克都能談到尊重 思想審查要到這種等級嗎
作者: dg7158   2020-10-24 10:17:00
超針對
作者: grandwar   2020-10-24 10:23:00
認真做遊戲的公司,其他公司就是狗屎公關活動80% 製作遊戲20%
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2020-10-24 10:26:00
其實他題材已經很討喜了 還是有LGBT嫌 真的超難討好
作者: edwin96017 (閑(  ̄ c ̄)y▂ξ)   2020-10-24 11:04:00
這版沒有隔壁"要使用台服官方譯名的英雄/道具"的版規
作者: qaz12wsx45 (我是我自己)   2020-10-24 11:05:00
麥塊 明明微軟有統一正名為 我的世界....
作者: e2167471 (喬妹)   2020-10-24 11:09:00
公關宣傳本來就很要花很多錢 哪間公司都一樣2077光辣個男人就不知道多少錢了 這不算宣傳?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-24 11:16:00
呃 哪個? 演愛狗人士那個還是做送貨遊戲那個
作者: egg781 (喵吉)   2020-10-24 11:17:00
辣個可以用手停下子彈的男人
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-10-24 11:18:00
到底是我的世界還是創世神?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-24 11:23:00
其實青菜啦 反正麥塊壓倒性多就對了
作者: mshockwave (夏克維夫)   2020-10-24 11:25:00
反觀:
作者: Severine (賽非茵)   2020-10-24 11:25:00
太猛了
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2020-10-24 11:32:00
推,我支持瘋法知道是在講什麼不就好了,像我一律稱呼ultraman為“鹹蛋超人”我不管什麼超人力霸王還是奧特曼是不是官方中譯或音義,鹹蛋超人一講很多人就知道了最重要的是有人會爆氣
作者: pigfist1113 (豆花碎了一地)   2020-10-24 11:36:00
這樣要怎麼A文zzzzzz
作者: nightseer (小愛)   2020-10-24 11:40:00
我就是天殺的喜歡賽博龐克這個名字
作者: CAtJason (敬請見諒)   2020-10-24 11:50:00
你們慢吵,我來推cdpr的
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2020-10-24 12:03:00
在嫌譯名的自己貼新聞阿,還是不會貼啊?
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-24 12:05:00
強迫所有人都用一樣名稱幹嘛.....自己發個文不就好了
作者: jeffbear79 (jeff)   2020-10-24 12:25:00
直接打臉Stadia,可以實況喔揪咪
作者: judy147898 (ㄏ+)   2020-10-24 12:36:00
官方中譯 請尊重官方
作者: Dante6 (Joker)   2020-10-24 12:39:00
望向隔壁新聞的那位
作者: vsepr55 (vsepr55)   2020-10-24 12:39:00
就說懶得改就好還凹,凹的時間早就改完了
作者: tmwolf (魯神)   2020-10-24 12:57:00
太佛啦
作者: sasewill (sasewill)   2020-10-24 13:02:00
真的凹哈哈哈
作者: s055117 (danny)   2020-10-24 13:41:00
支語滾
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-24 13:44:00
樓上 支在哪裡? 解釋一下如何別說"賽博龐克"是支語喔 有長眼的應該都有看到過去至少一整個禮拜把這東西討論到爛了
作者: kuijun228 (Daoko小粉絲)   2020-10-24 13:56:00
真希望遊戲方正視版權問題 西洽一堆版權素質低落
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-24 15:44:00
以後不講溝通魯蛇、寶可夢、真妃真都是不尊重官方,沒版權意識啦
作者: sky81602 (傻)   2020-10-24 15:48:00
真紀真吧?
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-24 16:00:00
*真紀真
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2020-10-24 16:41:00
我爽叫啥 關你版權屁事啊 不要叫賽博龐克啊 要黏這客群還要糾正原叫法喔?要黏cyberpunk 賽博龐克的族群 還要糾正慣例叫法啊?搞清楚誰用誰概念好嗎?乞丐趕廟公?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com