如果嘗試還原成日文寫法
那麼大概會是這個樣子
巴特拉:バトラー
哈德拉:ハドラー
所以
當年的翻譯應該是看錯濁點位置來進行音譯的
就只是把濁點放到其他的地方而已
看來翻譯漫畫的工作對眼睛的負擔很大吧
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-10-24 14:05:00人名跟專用名詞總要看清楚一點吧
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-10-24 14:05:00不對吧 這也能看錯喔
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-10-24 14:06:00快樂女郎
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-10-24 14:06:00現在有網路可以查日語羅馬拼音 這種錯誤應該很難犯了
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-10-24 14:07:00注射針筒
作者:
medama ( )
2020-10-24 14:07:00紅髮傑克
作者:
li1015 (123)
2020-10-24 14:07:00何布/波普也是同樣狀況...以前翻譯真是XD
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2020-10-24 14:08:00我覺得把波普寫成何布大概就知道大然翻譯大概看不懂濁音了w
因為あ和ん加上濁點會很奇怪啊,所以濁點只能放は旁了因此阿邦的音譯沒有出現任何問題
.............................你差點說服我了
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2020-10-24 14:14:00大爛是延用更之前東立童年快報的譯名
作者:
li1015 (123)
2020-10-24 14:14:00還好沒翻成勇者阿夯
作者:
secundus (Silence)
2020-10-24 14:17:00蕾雅卡
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-10-24 14:18:00小傑
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-24 14:23:00應該只是因為覺得阿夯或阿胖怪怪的,畢竟都分不出來濁音了XD
作者: t1e2s3t4 (tte) 2020-10-24 14:35:00
大地十字架!!!
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-10-24 14:37:00布翻對但荷看錯這你怎麼解釋
作者: t1e2s3t4 (tte) 2020-10-24 14:41:00
グランドクルス >>>> グラウンドクルス不只會看錯,還會加字呢
當年大盜版時代 台灣拿到的稿有不少品質低劣的影印稿 有些髒汙部分會影響濁音的判讀 造成翻譯問題
作者:
Valter (V)
2020-10-24 14:51:00ゴッドフェニックス→黃金不死鳥ゴッドスライム→黃金史萊姆
作者:
avans (阿緯)
2020-10-24 16:32:00哇!!!我今天才知道一直叫他巴特拉,原來是錯的...xddd
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-10-24 17:14:00hard la 困難啦w
作者:
shuten ( [////>)
2020-10-24 17:51:00大然錯誤歷史真的罄竹難書
作者:
so74528 (C-Way)
2020-10-24 19:02:00叫基多拉好了,更霸氣