作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-29 16:08:18※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 神之金屬
: 歐里哈路康
: 請問有人知道原文是什麼嗎
: 巴特拉看到大魔王棋子時大叫
ορειχαλκοs
一些附加符號就不打出來了,然後字尾型σ用s取代。
這是上 Wiki 就能查到的。
柏拉圖怎麼用這個字的,我還得再查查,
但是我們還是可以分析一下:
-οs幾乎宣告了這個是一陽性單數名詞。
查一下 Wiktionary,冠詞用ο,可以肯定是了。
不過第一個用這字的人其實不是柏拉圖。
海希奧德用過,不清楚作者是誰的荷馬詩頌也用過。
海希奧德,這名字沒聽過不打緊,神譜是他寫的。
荷馬詩頌裡面歌詠性愛女神的時候,
提到她的耳環是這個物質和黃金做成的花。
並且這個物質應該不是黃金,因為黃金這個字就是下一個字。
當年用的字是ορειχαλκον,是個中性名詞,
與百科用的字略有出入(雖然出入不大),
然後我覺得這種金屬之類的物質,用中性名詞比較帶感。
這個字,字面上就是「山」「銅」。
雖然要多查一些資料才能確定,不過山應該看作「神的居所」,
畢竟那個好像是只有神才用得起的東西的樣子。
所以翻成神童(X)
後世給這個金屬附加上了很多性質,像是金色和很硬。
羅馬人甚至直接用來指稱黃銅,所以現在有一個翻譯就是 brass。
而以神龍之謎的情況,金色、很硬這兩個刻板印象都滿足了,
所以可以直接用音譯「奧里哈康」類或選擇另一個常用的「山銅」。
但是用「山銅」就看起來很……
而且也看不出金色,畢竟銅的刻板顏色就是紅色。
那翻成合金神童呢?
怎麼看起來像原子小金剛一樣……
反正就是沒有太好的意譯,所以這次造了一個「神金」出來。
而且不管發音的話,其實這個翻譯在意象上翻得還是很好的。
價值必須要高於祕銀,至於和精金分高下那是之後的事。
畢竟 Adamant 也是很硬,而且是金色的。金色大概有加分吧……