作者:
laptic (無明)
2020-11-09 11:50:11改編來源:晚唐・李商隱《無題》(部分)
一、《相見時難別亦難》
相見時難別亦難,一見即是鬼模樣。
險入遊郭如膽顫,須勇方能挫戾氣。
殺鬼但愁無人伴,何能不苦炭治郎。
宅院此去無多路,禰豆子殷勤候護。
白話譯文:
見面的機會真是難得,分別時也難捨難分,(但這次的情況很不幸的不相同),再次重逢
時就成了鬼的模樣。
進入遊郭時實在是非常危險,這人需要有一定的膽量/勇氣,才能夠挫敗(敵人的)暴戾
氣息。
負著義氣誓要將居心不良之鬼盡滅,只擔憂沒有其他人(即其他鬼殺隊隊士)相伴,此事
豈能不令炭治郎感到苦惱、煩躁呢?
地點就在不遠之處的(鼓之)宅院,卻無路可通,可望而不可及。希望有如同禰豆子的使
者能殷勤地守候著他、保護他免受傷害。
二、《紫府仙人號寶燈》
鬼殺隊號炭治郎,日柱未成無能止。
如何列車戰事烈,更甚魘夢旺力抗。
白話譯文:
在鬼殺隊之中,有一位名為(竈門)炭治郎的隊員,未能練成「日柱」的力量之前,不能
有絲毫的喘息空間。
更讓人意想不到的是,他目前身處於戰事慘烈的列車內,在想辦法出盡全力,要努力地對
抗、壓制魘夢的力量。
原文參考:
《淺談李商隱的幾首無題詩》(東海大學・陳思齊,2007年05月刊)
https://www.lib.thu.edu.tw/newsletter/68-200705/PG05.2.htm