Fw: [考據] 倪匡談武俠小說翻譯

作者: qlz (())   2020-11-22 01:10:07
※ [本文轉錄自 JinYong 看板 #1VkKZ3aO ]
作者: qlz (()) 看板: JinYong
標題: [考據] 倪匡談武俠小說翻譯
時間: Sun Nov 22 01:05:05 2020
※ 引述《Acalanatha (不動明王)》之銘言:
: 嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧
: ?
: 不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語?
: 易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。
: 1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。
: 1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。
: 晚近,易經論語都有英文本。
上面那些東西是只有學者在看的,還是一般讀者也會看?
: dragon appearing in the field
: wavering flight over the depths
: Flying dragon in the heaven
: Arrogant dragon will have cause to repent
: 金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。
: 中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。
: 為什麼?
西方人理解的是臥虎藏龍的原著小說,還是臥虎藏龍的電影?
作者: NARUTO (鳴人)   2020-11-22 01:13:00
以火影來講 那些專有名詞也都翻不出來漢字資訊密度太高了 不是拼音文字能比的
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-11-22 01:16:00
師兄不能用學長來表示嗎?而且歐洲以前也有職業是在收徒弟的吧?怎麼會沒這詞?
作者: stomachache (胃痛)   2020-11-22 01:17:00
師兄有啥困難 不就跟先輩一樣音譯就好了
作者: Archi821 (Archi)   2020-11-22 01:18:00
翻成日文可以,翻成英文還是不能用一個單字完成
作者: iamcnc   2020-11-22 01:19:00
其實論語可能比武俠好翻 但是歐美好像沒有孝這個概念 沒有的東西都很難翻
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-11-22 01:19:00
英文沒有學長啊有學長姐=東方:你要知道長幼有序
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-11-22 01:21:00
不是有senior?學長學姊這東西會不存在於英文中?
作者: iamcnc   2020-11-22 01:21:00
記得楊過是不肖子 這個也不好翻 不像子
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-11-22 01:22:00
你如果用junior或 senior schoolmate說有尊敬我看也4沒有
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-11-22 01:22:00
不孝的情節我記得李爾王有 不知道當時是怎麼寫的
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-11-22 01:23:00
那些詞內建一種觀感 就算我們都不認為但要翻譯就是會有問題你看這篇裡面的大雁和燕子3就有講惹 大雁跟燕子各有難度 但是你換成野鵝同樣的生物 但是有差現代淡化啦 武俠的怎麼可能沒有 你回到比較早期父母或爺奶輩的 或一些校訓都瑪是學校就是大家庭學長姐要關照 學弟妹要尊敬然後服從老師 一日為師終身為父這種東西一把抓
作者: wl2340167 (HD)   2020-11-22 01:28:00
師兄如果沒有尊敬 還談什麼武俠 雖然也是有不尊敬師兄的 但那不符合作品的普世價值觀 只能說是特例不過以這篇舉例 漏譯太多了 但要說也不是不能看懂硬要翻那應該是廢話連篇 翻兩句寫一個註釋
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2020-11-22 01:33:00
小說的原罪,不過說真的西方奇幻也是融進亞洲了,只能說金庸要進軍國際太晚了
作者: ZooseWu (N5)   2020-11-22 01:44:00
我都用senpai
作者: qazxswptt (...)   2020-11-22 01:45:00
西方上下關係輩分關係的詞不夠豐富 動詞名詞在意的細緻度也跟華人在意的點不同 至於用簡潔的字帶出大涵義就更不用說不是同一個系統的 這些都是難點
作者: ryuin (ryuin)   2020-11-22 08:43:00
這是需要時間推廣,就像妖精、精靈、聖騎士現在一看到就知道是什麼形象,也是透過長時間的累積跟進化才普及。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com