最近在看某網路小說的翻譯 由於一些原因
翻到後面的時候 貌似有換人翻譯
不過這東西就是這樣 有啃得人倒也習以為常了
可是新的翻譯我看了下 除了名字稍微有點不一樣外
就是有個東西讓我一時間沒有反應過來
上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈"
上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人"
??? 我知道翻譯會有個人風格這點 但這個…好像哪裡怪怪的ㄟ
所以說這到底是怎麼回事啊?不一樣嗎?
作者:
ki80655 (Xed)
2020-11-26 11:14:00你不喜歡就腦內自動翻回日文阿
不過我蠻想知道Elf不翻譯成妖精精靈這種容易搞混的名稱的話要怎麼翻,這問題苦惱蠻久了。直接音譯又很怪。
作者:
ohrring (reifpanne)
2020-11-26 11:16:00就沒有統一翻譯啊 像台灣以前會把隊長翻成甲必單
直接音譯其實不奇怪啊 只是因為以前常接觸非音譯而已
作者:
syldsk (Iluvia)
2020-11-26 11:20:00去啃原文R
不管叫艾夫還是艾洛夫、艾路夫,大概多數人都無法聯繫到Elf,難辦啊。
一般的金髮長耳應該是高等精靈(high elf) 有法力會飛的的是妖精(fairy) 體型嬌小帶元素力量的是精靈(elf)
作者:
stussy (三重福山雅治)
2020-11-26 11:21:00食人魔跟食人妖 一個專吃漢尼拔 一個專吃鵝姊不太一樣
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2020-11-26 11:23:00有時候市販書都會有這種前後不一的問題了 網路翻譯就...
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-11-26 11:23:00巨魔也有被翻譯成歐吉過啊
我比較不懂為啥orc翻成半獸人 完全沒有獸的感覺啊
沒辦法立刻聯想到只是因為平常精靈或妖精聽習慣了才會覺得音譯哪邊怪怪的,反過來像蓋世太保換成意譯才會反應不過來是什麼東西,一樣的道理。
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-11-26 11:27:00明明其它族都是人就你是靈,學哥殺叫森人好了XD
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-11-26 11:27:00那個獸不是野獸,是指像猛獸一樣兇殘
朱學恆翻的時候台灣這西方奇幻還是很冷門吧 網路也不發達 真沒什麼人可以問
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2020-11-26 11:28:00用原文是最簡單的 不然就看既定形象
ORC有獠牙啊 不過史萊姆魔王那部是把ORC叫做豬人
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-11-26 11:29:00天堂比較早還是朱翻的魔戒比較早? 應該是前者?
作者: Ardve (Penguin) 2020-11-26 11:31:00
綠皮戰錘特有種就直接叫green skin了,整個物種除了外表以外跟一般歐克完全不一樣
作者:
protess (釣魚宗師)
2020-11-26 11:31:00換音譯又不會比較好,去看希臘神的名字有幾種寫法
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2020-11-26 11:31:00用精靈麻煩的是也會跟genie衝到
作者: newland (120cc+15元) 2020-11-26 11:34:00
看原文+1 龍槍 地海 魔戒 原文就很好看了 別看中譯了...
作者:
chinnez (稜靘)
2020-11-26 11:34:00翻譯人員是輪班制啊
作者: CCNK 2020-11-26 11:34:00
妖精精靈不一樣
作者:
protess (釣魚宗師)
2020-11-26 11:35:00阿人家翻過來就為了推廣,一直叫別人看原文是推什麼
作者:
michuo (michuo)
2020-11-26 11:36:00elf spirit genie element fairy 請各自翻譯
作者:
michuo (michuo)
2020-11-26 11:38:00orc troll beastman Kobold half-orc half-beastman 請各自翻譯
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2020-11-26 11:39:00怎麼會這麼多種類啦www
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2020-11-26 11:40:00精靈類、獸人類、那下一個是矮人、半身人的差別嗎?
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2020-11-26 11:40:00half-orc 四分之一獸人
不是orc的獸人應該是用Therianthropy而不是beastman吧?
成衣業者就外行 托爾金有提過希望各國譯者保留orc的音
獸人、食人妖、野獸人、狗頭人、混血獸人、混血野獸人附帶一題,如果是狼人那種WEREWOLF是叫獸化人
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2020-11-26 11:45:00orc好像也有翻成巨魔
作者:
michuo (michuo)
2020-11-26 11:46:00作者:
shuten ( [////>)
2020-11-26 11:47:00hail hydra
作者:
a127 (毛蘿蔔)
2020-11-26 11:52:00Ogre感覺一定比Troll大隻,但都會吃人Troll的特色大概是會快速重生
作者:
michuo (michuo)
2020-11-26 11:53:00有些作品的kobold不一定是狗頭啊有很多種
作者:
a127 (毛蘿蔔)
2020-11-26 11:53:00印象兩種都有被翻成巨魔過
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2020-11-26 11:55:00地精就哥布林阿,不過博德3中文翻譯是用地精就是
作者:
a127 (毛蘿蔔)
2020-11-26 11:56:00地精跟哥布林 中台翻譯也常常重複= =
作者:
d512634 (薯條)
2020-11-26 11:56:00作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2020-11-26 11:57:00多羅 食人妖 巨魔 戳
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2020-11-26 11:57:0094樓....都忘了西方還有這個地精
作者:
a127 (毛蘿蔔)
2020-11-26 11:58:00加進日式奇幻就更混亂了...獸人是指獸型人類
作者:
michuo (michuo)
2020-11-26 12:01:00Gnome goblin也常翻的不一樣
作者:
d512634 (薯條)
2020-11-26 12:02:00我覺得討論定義沒意義。近十年英語文化圈光是哈比人的史矛格跟權力遊戲的龍是Dragon還是Wyvern就吵很久了。結論就是看作品設定。
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2020-11-26 12:07:00古早翻譯都馬亂翻 總比快樂三姐妹跟毛崑崙好
作者:
lungyu (肺魚)
2020-11-26 12:10:00地精和侏儒:
作者:
hanmas 2020-11-26 12:19:00kobold goblin gnome dwarf hobbit halflingorc half-orc troll ogre
作者: lisasa 2020-11-26 12:21:00
奇幻用語就...同作品統一就好
戰錘的綠皮是含括了歐克 哥布林 地精之類的稱呼只是歐克在這群體裡面是數量最多的 所以比較常被喊不知道什麼時候台灣才可以把獸人跟歐克分開==
作者: ger1871 (剉哲) 2020-11-26 12:42:00
史瑞克
作者:
ohrring (reifpanne)
2020-11-26 12:54:00地精就類似矮靈ㄅ
狗頭人 哥 地精 矮人 哈比人 半身人 獸人 半獸人巨魔 食人魔奇異博士去掉翅膀還有四肢 所以是Dragon
作者:
d512634 (薯條)
2020-11-26 13:02:00矮靈有Pygmy,詞源在希臘,是矮小的原住民。後續的作品有借這個詞來用來敘述類似的族群,現代的例子就是中古戰鎚。
作者:
wommow (夜長夢多)
2020-11-26 13:16:00快樂女郎
作者:
gaha (gaha)
2020-11-26 13:36:00蕾雅卡!
作者: axakira (axa) 2020-11-26 13:44:00
種族名直接上原文就不會搞錯了
看到龍那張圖就頭痛了 雖然我們翻譯dragon為龍 但是四腳的跟兩腳的算同源的生物嗎 兩種都會噴火?
最常用的就dragon吧 wyvern也滿常見的 通常翻成飛龍
作者:
windr (天河銀明)
2020-11-26 16:23:00龍和飛龍主要的差異除了外型,還有智慧一般龍騎士的坐騎設定上是飛龍,龍的話因為是比人更高等的存在,通常不會被馴服不過近期有一部"擁有超技能的異世界流浪美食家"主角倒是靠著很會做飯吸引一隻龍(還是古龍層級)當吃貨XD