: 就是有個東西讓我一時間沒有反應過來
:
: 上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈"
:
: 上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人"
:
: ??? 我知道翻譯會有個人風格這點 但這個…好像哪裡怪怪的ㄟ
:
: 所以說這到底是怎麼回事啊?不一樣嗎?
:
先回答你的疑惑:
妖精/精靈:翻譯差異存在很久了。
英文是Elf,就是一般長得像人耳朵長長壽命也長的種族。
Elf在台灣因為魔戒/魔獸/D&D的翻譯都是翻成精靈,所以Elf翻成精靈在台灣現在是通例了.
..吧?
那妖精怎麼來的? 我觀察在日本Elf動漫有兩種稱呼,一種稱呼是用片假名稱呼Elf,一種是
直接叫妖精Yosei。你是譯者在翻後者你也會直接翻成妖精啊。例:妖精狩獵者。還有天堂也
是翻妖精。不過我我覺得這都算早期翻法了,現在會把Elf翻妖精的應該不多了...吧?
然後日語的精靈Seirei通常指的又不是Elf,而是Elemental,中文翻元素,就是魔獸裡面薩
滿在用的自然力量。
Orc:翻成獸人/半獸人現在看來也是通例,但是有個問題是Orc指的是長有獠牙的類人類,還
是比較像人一點,其實不怎麼獸。歐克也是有人翻,以前RO就翻歐克。
總歸一句就是翻法問題,這個問題以前WC3換到WOW也出現過,德魯依以前是翻督依德的。
上面這還好,Troll/Orge的翻譯更莫衷一是。