作者:
kusoshun (大家一起來促膝長談吧)
2020-11-26 12:00:02: 就是有個東西讓我一時間沒有反應過來
:
: 上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈"
:
: 上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人"
:
: ??? 我知道翻譯會有個人風格這點 但這個…好像哪裡怪怪的ㄟ
:
: 所以說這到底是怎麼回事啊?不一樣嗎?
:
先回答你的疑惑:
妖精/精靈:翻譯差異存在很久了。
英文是Elf,就是一般長得像人耳朵長長壽命也長的種族。
Elf在台灣因為魔戒/魔獸/D&D的翻譯都是翻成精靈,所以Elf翻成精靈在台灣現在是通例了.
..吧?
那妖精怎麼來的? 我觀察在日本Elf動漫有兩種稱呼,一種稱呼是用片假名稱呼Elf,一種是
直接叫妖精Yosei。你是譯者在翻後者你也會直接翻成妖精啊。例:妖精狩獵者。還有天堂也
是翻妖精。不過我我覺得這都算早期翻法了,現在會把Elf翻妖精的應該不多了...吧?
然後日語的精靈Seirei通常指的又不是Elf,而是Elemental,中文翻元素,就是魔獸裡面薩
滿在用的自然力量。
Orc:翻成獸人/半獸人現在看來也是通例,但是有個問題是Orc指的是長有獠牙的類人類,還
是比較像人一點,其實不怎麼獸。歐克也是有人翻,以前RO就翻歐克。
總歸一句就是翻法問題,這個問題以前WC3換到WOW也出現過,德魯依以前是翻督依德的。
上面這還好,Troll/Orge的翻譯更莫衷一是。
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:02:00ELF Fairy Genie Spirit Elemental 全部都可以翻成精靈
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2020-11-26 12:03:00日本的歐克要嘛是豬頭人 要嘛就綠皮那種
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:03:00只是現在主要是把ELF當精靈 FAIRY當妖精或小仙子
作者:
d512634 (薯條)
2020-11-26 12:05:00Torll在哈利波特翻成山怪
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:06:00哈利波特都把哥布林翻成妖精了
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2020-11-26 12:06:00所以妖精尾巴也是能叫做精靈尾巴囖www
是說我比較好奇goblin在日本文化圈被稱為小鬼,還跟ogre大鬼同屬鬼系的起源是哪裡?羅德斯島嗎?
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:07:00哥布林在傳說上的描述就是小小隻的 戰鬥力弱但群體很多
作者:
km850105 (赤月之雙子)
2020-11-26 12:09:00fairy是指英國湖中的貴婦人那類的嗎
作者:
km850105 (赤月之雙子)
2020-11-26 12:10:00還有哥布林和地精差在哪?
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:11:00fairy比較傳統上的形象就是彼得潘旁邊那種
作者:
protess (釣魚宗師)
2020-11-26 12:13:00fairy應該就手掌大小,有翅膀那麼
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:13:00湖中貴婦人比較像是邪惡版本的Nymph
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:14:00另外補充一下 睡美人跟灰姑娘的神仙教母也是fairy要怎麼翻還是看作品本身的描述會比較好懂一點
Re.Monster裡的小鬼、大鬼、牛頭鬼、吸血鬼……都同一支派,後兩個姑且不論大概是有鬼字就放一起,前兩個真的無法理解
作者:
kusoshun (大家一起來促膝長談吧)
2020-11-26 12:19:00km問的是魔獸的哥布林跟地精吧,魔獸的地精是Gnome,有些會翻侏儒。設定上Gnome就是哈比人這種半身人Halfling,但是Gnome沒那麼敏捷,但是比較聰明。
作者:
linzero (【林】)
2020-11-26 12:21:00有的還有多重翻譯問題吧,各國不同又翻來翻去
日本自己引進時也沒統一翻譯,台灣又很多東西是搬日本的來用,所以更亂了。
作者: hylio7754 2020-11-26 12:24:00
參考森林妖精
作者:
km850105 (赤月之雙子)
2020-11-26 12:25:00後來去查,gay 說的nymph是被翻成精靈 妖精還是仙女?還好亂啊
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:26:00耳朵長算日本逆流回去的設定,原始elf形象其實沒這點
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:27:00nymph也有翻成寧芙仙女/女妖的
作者:
km850105 (赤月之雙子)
2020-11-26 12:27:00湖中貴婦人好像是特指阿瓦隆湖中的水妖
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:28:00是,那個幾乎可以算專有名詞只是後來隨著亞瑟傳說的各種引用,湖中貴婦也被到處挪用
作者:
km850105 (赤月之雙子)
2020-11-26 12:31:00等等 那nymph出現的時間應該比elf和fairy早,那怎fairy還會被區別出去
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:32:00因為這些本來就不一樣啊.....
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:33:00沒有什麼從哪裡分出去的問題
不過起源並不一樣,不要因為翻譯問題就以為系出同源。寧芙跟Elf就起源的形象來說比較接近,都是神的眷屬,但一個是希臘一個是北歐。
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:36:00現在好像翻成鎮尼居多,巨靈反而有點少看到了?
天方夜譚是九世紀編成的,就詞源來說希臘神話更早。但是一樣啦,不是同樣的東西還是不要混為一談。
作者:
d512634 (薯條)
2020-11-26 12:39:00最接近歐式奇幻來源的應該是貝武夫吧
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:41:00獵魔士是翻成迪精啦,「鎮尼屬迪精種」的感覺(?
其實別說翻譯,歐美自己不同作品不同故事自己設定都很亂。
像是DnD的翻譯不能亂用 所以哥殺才會自己改用之前沒有聖騎士的時候 游俠有很多意思
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 13:08:00芭樂丁我還是比較喜歡虔信武士這類比較不帶正邪立場的翻譯法遊俠的話,ranger?
拔拉丁以前也叫游俠 ranger之前是叫流浪漢或是遊騎兵
聖騎士這翻譯在邏輯上好像有通到畢竟應該沒有邪教徒會自稱邪教的,那說是聖騎士應該說的通
作者:
tinghsi (識時務者)
2020-11-26 15:40:00Elf有人翻森人 我覺得蠻符合形象的
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2020-11-26 16:10:00還有一個就是Genie也會翻成精靈,而且這個音譯又更近一點比如神燈精靈 lampe du genie
作者:
windr (天河銀明)
2020-11-26 16:30:00帕拉丁這個職位好像也是逐漸演進的,一開始真的是秩序方的神職武士,但是隨著時代改變,侍奉邪神的神職武士也用這個詞 倒也是蠻符合設定的不過這也還是要看作品本身的設定