※ 引述《knight45683 (今晚去吃烤肉)》之銘言:
: 最近在看某網路小說的翻譯 由於一些原因
: 翻到後面的時候 貌似有換人翻譯
: 不過這東西就是這樣 有啃得人倒也習以為常了
: 可是新的翻譯我看了下 除了名字稍微有點不一樣外
: 就是有個東西讓我一時間沒有反應過來
: 上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈"
: 上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人"
: ??? 我知道翻譯會有個人風格這點 但這個…好像哪裡怪怪的ㄟ
: 所以說這到底是怎麼回事啊?不一樣嗎?
基本上ELF翻譯成妖精或精靈都沒有錯
就像潤餅跟春捲一樣,兩個都常用且聽得懂
但日本奇幻作品切勿翻譯成精靈,
因為精靈在日文中指的是地水火風那種精靈。
翻成妖精比較保險,或是要翻譯成長耳族也可以。
至於歐克和半獸人也是一樣的道理
但建議寧可翻譯成獸人也不要把orc翻成半獸人,
否則遇到half orc就要翻譯成四分之一獸人了,聽起來有點尷尬