還有一個問題是中文翻譯喜歡套用現有的名詞去強化意涵
像是魔法師召喚出來沒有自我的實體四大元素
就常常翻譯成「元素精靈」
溫蒂妮=水精靈
魔像=土精靈
沙拉曼達=火精靈
會飛的全部叫風精靈
男女通吃很淫亂的叫小精靈
這讓「精靈」的意義變得越來越模糊
所以有些人乾脆用妖精,不跟元素精靈搞混
但妖精其實也有小隻會飛的,甚至哥布林也翻過妖精
其實在英文裡面本來這些名詞都是來自各地傳說,模糊是應該的
是托爾金的魔戒一統江山,從此elf就是金髮弓箭手,dwarf就是長鬍子礦工
中文圈則還在戰,簡體繁體遊戲小說英翻日翻一大堆圈子誰都不服誰
本來的話,只要作者好好描述,就不會有搞混的問題
但很多作品就是直接套名詞下去,省略描述的工夫,才會讓人搞混
這也不是現在才有,古代一堆童話民謠就是這樣了,不然哪來這麼多版本
作者:
zyxel (The West Wing)
2019-08-30 23:51:00最像Starcraft的電影
作者: airwaves06 (空氣波˙零陸) 2019-08-31 00:06:00
是Starcraft像星艦戰將的原著致敬喔
作者:
xxxxxx (六個叉)
2019-08-31 00:57:00當然不是抄StarCraft,而是取最早的Warhammer40k阿!
作者: utwokidd 2019-08-31 01:25:00
starship troopers小說1959年發表,戰錘40k 1987年第一版說前者取材後者會不會太扯...
作者: CatzRule (花栗貓) 2019-08-31 01:45:00
好久沒看到魔戒抄天堂的笑話了 竟然有新版的
其實托爾金的Elf十八般武藝都會,只是魔戒中出來的是喜歡用弓的……
托爾金影響所及 龍槍主角半精靈射偏了一箭 居然有讀者投書大呼過癮 說好久沒看到射不中的精靈 太新奇了
不 那時候半精靈是合法開掛要件 有人類血統又超強這樣
會飛的全部是風精靈不對啊 風精靈是Sylph四個你錯兩個耶大哥
作者:
ocean11 (深海)
2020-11-26 22:15:00像哥布林殺另取名詞"森人"如何?